- El rincón del poeta
- Relatos breves
- Libros digitales
- Trabajos de investigación
 
 
Cultura en general (museos, exposiciones, patrimonio, etc...)
Enseñanza de español y didáctica de otras lenguas
Cooperación, igualdad, dependencia, desarrollo, etc.
Publicaciones e información sobre el mundo del libro.
 
 
Publicar en Liceus

   

Un muy preciado Poema de William Shakespeare: El Soneto XXIX


Santiago Sevilla

sevillagloor@yahoo.com


Los Ingleses y otros pueblos de habla anglo-sajona aman este soneto. La actriz Julie Walters en su reciente película “Driving Lessons” lo recita como poema sublime y una y otra vez, se lo evoca en el cine y en círculos literarios. Por esta razón lo he traducido al castellano, para que podamos disfrutar de la idea que lo imbuye, porque es una noción humana universal, digna de ser compartida. Shakespeare sufrió por provenir de una familia sin títulos nobiliarios, ni poder político. Su genio y brillantez se vieron apocados ante la soberbia de los nobles y él sintió airado esta acerba puya en sus carnes, sin poder hacer cosa mejor que lamentarse poéticamente de su condición, encontrando consuelo en el amor, que todo lo enaltece y salva, burlando la vanagloria de los orgullosos. Sin duda, el sueño de la igualdad entre los hombres ha sido inspiración de todas las razas y pueblos. Y ante la mayor suerte, poder y fortuna de otros, ha sido consuelo y fuente de felicidad el amor, supremo bien de la vida.

Sorprende a culturas tan distantes unas de otras, como la Española y la Inglesa, descubrir comunes sentimientos que, sobre todas diferencias, nos hermanan. Los idiomas, reflejo y acuñamiento del colectivo inconsciente, son velo y valla a veces infranqueable para el mutuo entendimiento. La traducción prosaica de un soneto, puede revelarnos el sentido exacto de las palabras, pero no capta su esencia poética, que es algo mágico, afincado en el secreto origen musical y onomatopéyico de las palabras. Nadie ha sabido explicar la razón por cual ciertas palabras riman con otras.

Consonancia y asonancia entre palabras y versos es algo aún inexplorado y se desconoce su causalidad. Tampoco nadie ha podido revelar el porqué de la aliteración y el placer que causan los acordes de las consonantes. Parece que quienes inventaron los idiomas quisieron capturar el murmullo de las aguas, el silbar del viento, el trinar de pájaros, el estruendo del relincho, el fragor del rugido en las palabras que lo cuentan. Hay parentescos entre ellas, que los poetas descubren cuando riman. La métrica acompasa los versos y el poema se fortalece como un conjuro. A veces versos libres tienen el poder de una hechicera invocación. Y esto pasa en todos los idiomas. Pero, yendo al grano, invito al lector amigo a que cate este soneto del gran poeta y dramaturgo Inglés del Siglo de Oro, que he traducido de soneto a soneto, en el afán de captar su inefable esencia:





Shakespeare – Soneto XXIX

Yo, en suerte y en renombre, desgraciado,
Cuando sólo, ser paria, me lamento;
Al sordo cielo ofende mi aspaviento
Y maldigo mi destino fracasado,

Envidiando al más afortunado,
Codiciando arte y maña del contento,
Despreciándome; en este pensamiento,
De pronto, aparéceme tu hado.

Y entonces, cual la alondra de la aurora,
Que del mísero suelo, al cielo aflora,
Así te canto yo, mi dulce amor;

Que el recuerdo tuyo todo dora,
Feliz en él, mi hora se demora,
Y que el rey en su trono, estoy mejor!

Shakespeare’s Sonnet XXIX
Traducido por Santiago Sevilla

When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at brake of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Volver a Publicar en Liceus ...



        
Universidad de Alcalá Confía learning confianza online