| 2.1.
Babelismo y clasicismo: Aulo Gelio y la literatura de creación verbal
(Julio Cortázar).
No deja de ser asombroso que las Noches
Áticas, del erudito latino Aulo Gelio, sea un libro muy querido
para algunos de los más relevantes autores hispanoamericanos. Sabemos
que, por ejemplo, Augusto Monterroso la cita en la Bibliografía
final de su libro Lo demás es silencio (22) y,
contamos con elogios explícitos de autores de la talla de Bioy Casares,
que nos recuerda así su cariño por los dos tomos de la traducción
castellana de la antigua Biblioteca Clásica Hernando:
"Pocos objetos materiales han de estar
tan entrañablemente vinculados a nuestra vida como algunos libros.
Los queremos por sus enseñanzas, porque nos dieron placer, porque
estimularon nuestra inteligencia, o nuestra imaginación, o nuestras
ganas de vivir. Como en la relación con seres humanos, el sentimiento
se extiende también al aspecto físico. Mi afecto por las
Noches
Áticas de Aulo Gelio, dos tomitos de la vieja Biblioteca Clásica,
abarca el formato y la encuadernación en pasta española."
(Adolfo Bioy Casares, "A propósito de El libro de Bolsillo de Alianza
Editorial y sus primeros mil volúmenes", en D.Martino, ABC de
Adolfo Bioy Casares, Alcalá de Henares, Ediciones de la Universidad,
1991, 179)
También Gelio es tesoro de noticias
maravillosas, como bien nos refiere Borges:
"Para Luciano y para Ariosto, un viaje
a la Luna era símbolo o arquetipo de lo imposible, como los cisnes
de plumaje negro para el latino; para Kepler, ya era una posibilidad, como
para nosotros. _No publicó por aquellos años Jonh Wilkins,
inventor de una lengua universal, su Descubrimiento de un Mundo en la
Luna, discurso tendiente a demostrar que puede haber otro Mundo habitable
en aquel Planeta, con un apéndice titulado Discurso sobre
la posibilidad de una travesía? En las Noches Áticas
de Aulo Gelio se lee que Arquitas el pitagórico fabricó una
paloma de madera que andaba por el aire (23); Wilkins predice que
un vehículo de mecanismo análogo o parecido nos llevará,
algún día, a la Luna." (Jorge Luis Borges, "Ray Bradbury,
Crónicas Marcianas", en Prólogos con un prólogo de
prólogos, publicados en Obras Completas IV, Barcelona, Emecé,
1996, 28).
Creemos, por otra parte, que este amor
por el saber asistemático de la Antigüedad guarda una relación
no casual con algunas obras de miscelánea de nuestro siglo, como
Rayuela, de Julio Cortázar (García Jurado 1996b), novela
en la que, para sorpresa del lector atento, encontramos al erudito latino.
Así pues, el capítulo denominado "prescincible" y que lleva
el número 148 de Rayuela no es otro que una versión traducida
del capítulo 7o perteneciente al libro V de las Noctes Atticae de
Gelio, capítulo que, a su vez, es una transcripción de un
fragmento de un lexicógrafo latino llamado Gavio Baso acerca de
la supuesta etimología de la palabra persona "máscara". Este
es el capítulo tal y como se ofrece en Rayuela (24):
"De la etimología que da
Gabio Basso (sic) a la palabra persona.
Sabia e ingeniosa explicación,
a fe mía, la de Gabio Basso, en su tratado Del origen de los vocablos,
de la palabra persona, máscara. Cree que este vocablo toma origen
del verbo personare, retener. He aquí cómo explica su opinión:
«No teniendo la máscara que cubre por completo el rostro más
que una abertura en el sitio de la boca, la voz, en vez de derramarse en
todas direcciones, se estrecha para escapar por una sola salida, y adquiere
por ello sonido más penetrante y fuerte. Así, pues, porque
la máscara hace la voz humana más sonora y vibrante, se le
ha dado el nombre de persona, y por consecuencia de la forma de esta palabra,
es larga la letra o en ella».
AULIO (sic) GELIO, Noches
Aticas."
(Julio Cortázar, Rayuela. Edición
crítica de Julio Ortega y Saúl Yurkievich, España,
CSIC, 1991, 452)
Así las cosas, queremos saber si
se trata de una simple cita erudita o, por el contrario, responde a algún
motivo concreto, es decir, si se trata de un simple juego de erudición
espontánea, o si puede encontrarse alguna regla interna que lo explique.
Para empezar, nos encontramos con un autor latino periférico que
no se encuentra dentro de la lista de autores de primera línea de
la literatura clásica, o canónicos, como pueda ser Horacio,
o Catulo, rememorados igualmente en Rayuela (25). Pero no sería
extraño que Gelio estuviera igualmente en la enciclopédica
cultura de Cortázar (26). Lo más importante es que
la cita de Aulo Gelio no es un hecho aislado dentro de las alusiones a
la cultura latina que encontramos en la obra de Cortázar. Al margen
ahora del autor latino en sí, la clave está en el propio
contenido de la cita que incorpora Cortázar a su novela, ya que
ésta se refiere precisamente a la supuesta etimología de
persona "máscara", que es una palabra clave. En algún momento,
Cortázar encontró la cita en la obra de Aulo Gelio, y le
llamó la atención su brillantez etimológica, de la
misma manera que, dieciocho siglos antes, le había sorprendido al
erudito latino la noticia de Gavio Baso. La etimología que se nos
propone, a saber, que la persona se llama así porque hace resonar
(personare) la voz, supone un hábil juego verbal que parte artificialmente
la palabra en dos (per-sona) y que, atribuye el alargamiento de la o de
ésta última a un hecho de iconicidad: la o de persona es
larga para adaptarse mejor a la cosa que designa. No importa, ciertamente,
si se trata de una etimología verdadera o falsa, pues es, ante todo,
ingeniosa y tiene ya un gran arraigo cultural. Por lo demás, el
juego de palabras que el autor latino hace con la palabra persona encuentra
correspondencias con otros juegos de palabras que pueden verse en el mismo
Cortázar a partir de la palabra "máscara" (García
Jurado 1996b):
"También hubiera sido necesario
explicar con detalle lo de mi mal al corazón y cómo, cualquier
noche de éstas, me voy a quedar de pronto con la última expresión
aferrada a la cara, máscara". "Retorno de la noche", en La otra
orilla (Julio Cortazar, Cuentos Completos, Madrid, Alfaguara, 1994, 59
en nota)
La cita de Aulo Gelio, a pesar de haber
pasado desapercibida entre el heterogéneo conjunto de referencias
que hace Cortázar en Rayuela, no nos parece fortuita, pues su contenido
debe ponerse en relación con uno de los motivos temáticos
de su obra: el problema del lenguaje como vehículo de comunicación,
donde puede rastrearse la estela de uno de los pensadores más geniales
de nuestro siglo, el vienés Ludwig Wittgestein (27). La cita
del texto de Aulo Gelio constituye el capítulo 148 de Rayuela.
Como es sabido, esta novela no tiene por qué leerse linealmente,
sino de acuerdo con un Tablero de Dirección que, de la misma forma
que el juego de niños que da título a la obra, nos permite
saltar de una parte a otra. Pues bien, el capítulo que nos ocupa
está situado, según el Tablero de Dirección, entre
los capítulos 41 (precisamente el primero que redactó Cortázar)
y el 42. No hemos encontrado relación evidente entre el capítulo
148 con su precedente, pero sí parece que la hay con el capítulo
42, y, más precisamente, con este pasaje:
"(...) Le había dado esa mañana
por pensar en frases egipcias, en Toth, significativamente dios de la magia
e inventor del lenguaje. Discutieron un rato si no sería una falacia
estar discutiendo un rato, dado que el lenguaje, por más lunfardo
que lo hablaran, participaba quizá de una estructura mántica
nada tranquilizadora. Concluyeron que el doble ministerio de Toth era al
fin y al cabo una manifiesta garantía de coherencia en la realidad
o la irrealidad; los alegró dejar bastante resuelto el siempre desagradable
problema del correlato objetivo. Magia o mundo tangible, había un
dios egipcio que armonizaba verbalmente los sujetos y los objetos. Todo
iba realmente muy bien." (Rayuela cap.42)
En Cortázar volvemos a encontrarnos
con un viejo anhelo humano que podemos ver, asimismo, en los viejos textos
griegos y latinos sobre etimología: la búsqueda de la armonía
entre las palabras y las cosas. Así pues, la etimología latina
de persona representa ese afán de correspondencia entre los sujetos
y los objetos de la que, por lo demás, es garante el dios egipcio.
Se trata, probablemente, de una reacción frente al babelismo del
que la literatura contemporánea (Joyce, el mismo Cortázar,
Cabrera Infante...) ha hecho tantas veces gala con sus juegos de palabras.
De esta forma, desde la confusión lingüística, el babelismo,
se echa una mirada a la armonía, al clasicismo, una mirada que se
nos antoja de hijo pródigo, de nostalgia por los orígenes.
El dios egipcio Toth, o Theuth, al que alude Cortázar en calidad
de divinidad que armoniza verbalmente los sujetos y los objetos, aparece,
aunque con características bien distintas, en dos pasajes de los
diálogos de Platón (Fedro 274b-275e y Filebo
18b-d) (28). El testimonio platónico del Filebo nos
ayuda a comprender mejor la posterior identificación de Thoth, inventor
de la escritura, con Hermes, inventor del lenguaje:
"SOCRATES.- Después de que un dios
o un hombre divino observó que la voz es ilimitada -según
una tradición egipcia fue un tal Theuth el que observó el
primero que las vocales en lo ilimitado no son una sola unidad sino más,
y además, que otras articulaciones, que no tienen voz, participan,
sin embargo, de algún ruido, y que también de ellas hay un
número, y separó cono tercera especie de letras las que ahora
llamamos mudas. Después de eso dividió una por una las que
no tienen ni ruido ni voz y las que tienen voz, y las del segundo grupo
del mismo modo, hasta que captó su número en cada una y en
todas y las llamó elementos. Mas viendo que ninguno de nosotros
podría aprender cada una por sí sin el conjunto, calculó
también que ese vínculo era uno y que todo eso constituía
en algún modo una unidad, y las sometió a una sola ciencia
llamándola arte gramatical." (trad. de Mª.A.Durán y
F.Lisi)
Cortázar se refiere, más
bien, a la relación de Theuth con Hermes, y en esto viene a coincidir,
nada menos, que con Borges, Joyce y Derrida. En un brillante artículo
de Emir Rodríguez Monegal acerca de los contactos entre Derrida
y Borges y de su concepción de la escritura como parricidio (Rodríguez
Monegal 1985, IV-IV) se comentan tres citas que Derrida ha incluido en
su ya clásico trabajo titulado "La pharmacie de Platon":
"En la parte tres aparecen precisamente
los dos epígrafes de Borges, enmarcando («como un sandwich»,
observará en la entrevista cómicamente Derrida) el de Joyce.
En el primero, de «La esfera de Pascal» (Otras inquisiciones,
1952), Borges se refiere específicamente a «Thot, que también
es Hermes»; en el segundo, de «Tlön, Uqbard, Orbis Tertius»,
apunta que una escuela afirma que la escritura es producida por un dios
subalterno para entenderse con un demonio. En tanto que Joyce, en The Potrait
of the Artist as Young Man, hace sentir a su protagonista, Stephen
Dedalus, su afinidad misteriosa con el hombre-halcón cuyo nombre
lleva y con Thot, el dios de los escritores. A este nivel puramente temático,
la relación entre los tres epígrafes parece evidente."
A la identificación de Theuth con
Hermes en Borges y Derrida hace también referencia Rodríguez
Monegal:
"Otro aspecto sugestivo de Theuth que
Derrida glosa es ser el hijo mayor del dios Re, el Sol, que engendra por
la mediación del verbo (no de la escritura) y cuyo nombre, Ammon,
quiere decir, el Oculto. También apunta Derrida la homología
de Theuth con Hermes (señalada en el epígrafe de Borges),
y del que no se ocupa para nada Platón en su diálogo, pero
que mantiene en el texto de Derrida su papel tradicional de dios mensajero,
intermediario astuto, lleno de ardides, ingenioso y sutil que siempre se
escabulle. El dios del significante, apunta el filósofo francés.
Una vez más, Derrida vuelve a subrayar
que la escritura sólo reproduce un pensamiento divino: es una palabra
creadora por sustitución metonímica, por desplazamiento histórico
y en algunos casos por subversión violenta. La escritura aparece
así como suplemento de la palabra. Y a veces como su sustituto capaz
de «doblar» al rey, al padre, al sol, a la palabra, distinguiéndose
de éstos sólo por ser representante, máscara, repetición."
(Rodríguez Monegal 1985, V).
En conclusión, creemos que el texto
de Cortázar, incluyendo la cita de Aulo Gelio, debe añadirse
a este acervo de autores tan fundamental para comprender algunas de las
claves de la literatura del siglo XX. En el texto de Cortázar, por
lo demás, podemos encontrar un sentimiento de nostalgia añadido:
ante la atomización del lenguaje cabe el anhelo por volver al clasicismo
entendido como armonía entre palabras y cosas, y es ahí,
precisamente, donde la etimología recogida por Aulo Gelio cobra
su sentido completo.

22. Véase Augusto
Monterroso, Cuentos, fábulas y lo demás es silencio, Madrid,
Alfaguara, 1996, 355.
23. Este es el texto de
Gelio en su versión original (seguimos el texto de la edición
de P.K.Marshall [Oxford Classical Texts]): Multa autem videntur ab hominibus
istis male sollertibus huiuscemodi commenta in Democriti nomen data nobilitatis
auctoritatisque eius perfugio utentibus. Sed id, quod Archytam Pythagoricum
commentum esse atque fecisse traditur, neque minus admirabile neque tamen
vanum aeque videri debet. Nam et plerique nobilium Graecorum et Favorinus
philosophus, memoriarum veterum exsequentissimus, affirmatissime scripserunt
simulacrum columbae e ligno ab Archyta ratione quadam disciplinaque mechanica
factum volasse; ita erat scilicet libramentis suspensum et aura spiritus
inclusa atque occulta concitum. (Gel.10,12,8-9).
24. He aquí el texto latino original:
"«Personae» vocabulum quam
lepide interpretatus sit quamque esse vocis eius originem dixerit Gavius
Bassus.
Lepide mi hercules et scite Gavius
Bassus in libris, quod de Origine vocabulorum composuit, unde appellata
"persona" sit, interpretatur; a personando enim id vocabulum factum esse
coniectat. Nam "caput" inquit "et os coperimento personae tectum undique
unaque tantum vocis emittendae via pervium, quoniam non vaga neque diffusa
est, <set> in unum tantummodo exitum collectam coactamque vocem ciet,
magis claros canorosque sonitus facit. Quoniam igitur indumentum illud
oris clarescere et resonare vocem facit, ob eam causam «persona»
dicta est «o» littera propter vocabuli formam productiore".
Cortázar reproduce la traducción
de Francisco Navarro y Calvo (Aulo Gelio, Noches Aticas, Librería
Vda. de Hernando, Biblioteca Clásica, Madrid, 1893, 2 vols.), tan
querida, como ya hemos visto, por Bioy Casares.
25. En Rayuela encontramos
asimismo una alusión al poeta Quinto Horacio Flaco, aprovechando
el nombre de Horacio Oliveira (cap.21) y a Catulo, concretamente el gorrión
de Lesbia (cap. 87).
26. Cortázar da a menudo
cumplida cuenta de su dominio de los autores latinos y de la historia de
Roma. Por otra parte, no sabemos qué importancia pudo tener para
Cortázar la traducción de Memorias de Adriano, de
Marguerite Yourcenar (1955), pero sí podemos encontrar la puntual
alusión a los conocidos versos del emperador Adriano que abren,
asimismo, la novela de la autora francesa:
"pequeña larva gris, animula vagula
blandula, monito temblando de frío bajo las frazadas, tendiéndome
una mano de maniquí, para qué, por qué." (Julio Cortázar,
"Ahí, pero dónde, cómo" en Octaedro, Cuentos
Completos, tomo II, Madrid, Alfaguara, 1994, 87)
verso que volvemos a encontrar en Rayuela
(cap.3):
"«Lo malo de todo esto», pensó,
«es que desemboca inevitablemente en el animula vagula blandula.
¿Qué hacer? Con esta pregunta empecé a no dormir (...)»"
27. En Rayuela, Wittgenstein
aparece citado en los capítulos 28 y 99.
28. Estos pasajes, donde Theuth
aparece como inventor de la escritura, y poco tiene que ver, al menos en
apariencia, con el dios que vemos en Cortázar, han suscitado el
interés de autores como Derrida, Emilio Lledó o Luis Gil:
J.Derrida, "La pharmacie de Platon", en La dissémitation, París,
1972, 69-197; E.Lledó, El surco del tiempo. Meditaciones sobre el
mito platónico de la escritura y la memoria, Barcelona, Crítica,
1992; El silencio de la escritura, Madrid, Espasa Calpe, 1998; L.Gil, "Divagaciones
en torno al mito de Theuth y de Thamus" en Transmisión mítica,
Barcelona, Planeta, 1975, pp.100-120 y La palabra y su imagen. La valoración
de la obra escrita en la Antigüedad, Madrid, Universidad Complutense,
1995.
|