Estilo.
Las novelas de Hardy han sido
escritas acerca de una región identificable de la que recogerá
muchos de sus personajes, lugares, hablas y ambiente local. Todas las parroquias
de su Wessex son reales y Dorset funcionará como centro de las acciones
que nunca van más allá del norte de Oxford. En este mundo
se producirán todos los acontecimientos de sus obras, puesto que
a Wessex también se le puede considerar como un área de pensamiento
y, por tanto, partícipe del mundo simbólico y de las ideas
de Hardy.
Thomas Hardy utilizó
el dialecto de Dorset como un ejemplo de inglés antiguo y noble
que podía perderse debido al declive progresivo de las formas arcaicas.
A través de su lengua parece decirnos que es más fácil
acercarnos al color local de algunas de las escenas que nos describe. Con
la utilización del dialecto, sobre todo en los diálogos,
Hardy no buscaba realmente una representación realista del habla
rústico sino un elemento que le ayudase a producir los efectos deseados
en lo que estaba escribiendo, en su narrativa o poesía. De todas
formas se sentía unido a la idea de buscar un buen inglés
para sus novelas y poemas. Llegó a ser vicepresidente de la English
Association for Pure English que se formó en el año
1906. Vio deficiencias en la vieja gramática del inglés y
se preocupó porque el estudiante de lengua inglesa tuviese una buena
dirección en el aprendizaje de su idioma. Se interesó por
la reforma en el deletreo de las palabras y vio con buenos ojos el sistema
de transcripción que usaba el Oxford English Dictionary. Rehusó
utilizar neologismos y se mantuvo en contra de la influencia de los periódicos
norteamericanos que consideraba indiferentes hacia la lengua inglesa.
Para Hardy el estilo debía ser
una cualidad de la escritura que tenía que ser perfeccionada por
cada autor de manera individualizada. La sinceridad al escribir, la colocación
de las palabras en la frase y el equilibrio de las oraciones debían
ser algo importante para cada autor que se preciase. En su estilo podemos
ver influencias de sus muchas lecturas pero, sobre todo, de Gibbon, Newman
y de la Biblia autorizada, debido, sobre todo, a la sencillez en su discurso.
Influyó también Matthew Arnold pero más con sus ideas
que con su estilo. De todas formas discutió con Arnold sobre lo
que era el estilo, proponiéndole a J. Swift como un gran autor de
estilo que se lee con gran soltura.
En la concepción del estilo de
Hardy hay siempre una sólida referencia a la tradición que,
no significa la utilización del denominado high style, sino la utilización
de la sencillez del inglés que excluye todo tipo de grandilocuencia
y de vacío retórico. Hardy busca en la poesía isabelina
mucha de su inspiración poética. El lirismo de todo el período
renacentista semeja cobijarse en su naturaleza poética.
Algunas veces, el vocabulario empleado
por Hardy es claramente de origen latino. También puede usar palabras
de origen griego, quizás debido a la aparición de la fotografía,
asunto que se nota en la novelaTess of the D´Urbervilles
en la que se pueden leer palabras como photosphere y, otras, con
-logy e -ism. En su obra aparecerán vocablos de origen griego como
autochthonous, diachylon, metamorphic, helical , pachydermatous o trapezoidal;
palabras de origen latín asimiladas o no al inglés como:
modus vivendi, pro tem, genius loci, post hoc, non lucendo; préstamos
del francés como soi-disant, lettre-de-cachet, penchant, bizarrerie
ó éclat; del alemán como Weltlust o welburgerliche.
En poesía utiliza también
palabras poco corrientes como pueden ser: bloomage, grenth, frutrance,
joyance, tendance ó chalice. Es capaz de crear
un neologismo como technicist para describir a un arquitecto haciendo
su trabajo en la obra. Posee como, otros poetas, palabras que le gustan
mucho o más que otras. Chapman ( 1990: 50-51) nos menciona a vocablos
como tremulous ó rencounter.
Su vocabulario también puede referirse
a dioses o personajes clásicos que contribuyen a explicar una determinada
situación tanto en un diálogo como en una descripción
o un verso. Así vemos como menciona a Caesar, Sabine, Curius, Calpurnia,
Ixionian, Laocoons, Atreus, Ganymedes, Artemis, Demeter, Dionysus, Aphrodite,
nombres que surgen sobre todo en Tess of the D´Urbervilles
y en Jude the Obscure. En otras situaciones, algunos personajes que
aparecerán como bastante privilegiados son capaces de citar, por
ejemplo, a Shakespeare. Este es el caso de Angel Clare en Tess of the D´Urbervilles.
Preocupado por el destino y el determinismo
del temperamento y del contexto de sus personajes utiliza también
palabras que forman lo que se podía denominar como el campo semántico
alrededor del destino y del determinismo. Así, es de uso común
en su obra vocablos como: destiny, fate, resignation, fatalistic way, the
pity of it, the Powers above us, etc. Aquí podríamos hablar
de la relación entre el destino y el carácter agrícola
y pastoral que posee la gente del campo que Hardy usa en su obra. Por ello,
los movimientos y las escenas naturales que nos describe la prosa de nuestro
autor están detalladas sobremanera y basadas en un observación
que no pierde ningún resquicio.
En su obra y, sobre todo en Tess
y Jude the Obscure, va a surgir también el lenguaje teológico
producto de las muchas controversias religiosas efectuadas a lo largo del
siglo XIX y que influyen en la lengua de la Alta Iglesia y de la Iglesia
popular. En su novela Jude the Obscure fluye gran cantidad de léxico
técnico sobre la Iglesia puesto que, por ejemplo, Sue trabaja para
una compañía que vende productos eclesiásticos. Por
otro lado, su acercamiento al mundo natural, lo que se podría denominar
como mundo “auténtico” de la vida del campo en oposición
a la vida de la ciudad, también es parte importante de su léxico.
Para Hardy, la Naturaleza es una fuerza vital que puede ser personificada
en algunos de sus caracteres, en el destino y en la voluntad. Las descripciones
de las escenas en el campo puede ser lo mejor de la narrativa de Hardy,
dado que conoce el mundo natural en todas sus estaciones, plasmándolo
a través de un vocabulario muy escogido y lleno de efectos: el sol
puede ser, inflamed, brilliant, it fired, rruddy light, fiery source; la
luz se llena de movimiento: breasting the horizon; el agua tossed the light
in undulation; la Naturaleza tiene el poder del mirror, altering, destroying,
creating, etc.
Su profesión de arquitecto va a
redondear toda su actitud de búsqueda léxica. Describe los
edificios con una precisión absoluta que desea acumular persuasión
y, si se quiere, verdad en lo que dice y por qué lo dice. Así,
Jude nos habla de ogee dome, mullioned and transomed windws y corbel-
heads. En toda la novela Jude the Obscure la descripción
arquitectónica tiene que ver con una gran metáfora que rodea
la arquitectura gótica que representa a la antigua fe, en la que
nuestro autor cree y, que ahora, se está perdiendo. Jude que
trabaja, como el mismo Hardy hizo, en el estilo gótico, lo utiliza
para respaldar sus ideas ante personajes como el de la escéptica
Sue que cree más en la modernidad que representa el ferrocarril
que en las catedrales.
Al elemento arquitectónico en la
obra de Hardy hay que añadir el pictórico, sobre todo, después
del año 1889 en que asiste a una exposición de Monet. Diez
años antes había asistido a la exposición Tissot y
esperaba poder asistir a la Exposición de la Royal Academy
en el verano de 1900. Parece que Monet le apasiona desde que conoce sus
cuadros debido al sentimiento sensual y sonoro que parece poseer su pintura
y que Hardy desea llevar a su narrativa y a su poesía. También
la pintura de Rembrandt le atrae sobre todo en cuanto a sus luces difusas
que para Hardy parecen hablar de oscuridades iluminadas que el utiliza
en su léxico.
En la gramática deHardy podemos
ver que usó el subjuntivo para dudar o realizar hipótesis,
utilizándolo en el diálogo, algo que ahora parece caduco
y que sólo se emplea en frases como ‘as it were”. El verdadero uso
de whom o el nominativo en frases como “it is I” parece algo
que ha desaparecido del inglés actual. El nuevo léxico funcionará
más en la voz pasiva que en la activa quizás por su mismo
contenido científico.
Thomas Hardy usa nombres en la posición
y la función de adjetivos. Utiliza la creación y formación
de palabras (compound words ) que ha sido vista como una forma de enriquecer
la lengua inglesa. La formación de palabras nuevas combinando dos
o más de las existentes dentro del léxico inglés hace
que el autor vuelva a los orígenes anglosajones del idioma, algo
que lo regocija en sobremanera puesto que, como se ha señalado,
era partidario de emplear las raíces anglosajonas del inglés
y desechar las de origen latino.
Empleó también a los adjetivos
formados por combinaciones con participios pasados, sobre todo, en su poesía.
Ejemplos serían: dim-discerned train o large-pupilled vision.
La combinación de dos nombres produjo palabras como: railway o teaspoon
, nombres que sirvieron de ejemplo a Hardy en su creación de vocabulario.
En poesía, Hardy utilizó
efectos que provienen de la poesía delviejo inglés (OE) como
el que un par de palabras apareciesen como un sustituto descriptivo de
una palabra más familiar, como podía ser: the sea sustituido
por whale´s- road ó female ancestors como
foredames.
Hardy empleó también todos
los procesos de derivación añadiendo prefijos y sufijos o
esparciendo el significado de palabras básicas del inglés.
Así, utilizó los prefijos: up-, out-, over-. in-, un-
como en el poema “Tess´s Lament” en donde aparece la palabra unbe
en donde se combina un prefijo con el verbo to be para hacer una
palabra llena de desesperación o de no-ser/estar.
Continuamente Hardy emplea categorías
gramaticales transferidas, al menos, momentáneamente. Así,
algunos nombres son empleados como verbos, sobre todo en poesía.
Un verbo puede ser utilizado como un nombre y a otras categorías
les da una función nominal que no les corresponde. Usa adjetivos
como verbos, algo que elimina al adverbio, siendo capaz de cambiar el sonido
final de un vocablo para ayudar a la rima poética. es decir, Hardy,
sobre todo como poeta, posee una libertad en el uso del lenguaje que lo
iguala al artista del siglo XX encadenándolo a la misma utilización
del lenguaje.
La estructura de sus oraciones, que aparecen
como bastante largas al estilo de la narrativa victoriana, son una mezcla
entre la estructura del latín y la flexibilidad del inglés.
Hardy puede hacer que una oración se extienda a lo largo de todo
un párrafo de quince líneas sólo con la ayuda de conjunciones
y de puntos y comas.
En las oraciones que emplea nuestro
autor se pueden ver lo que se ha denominado “finales débiles” es
decir palabras que al final de la frase no parecen redondear el sentido
de toda la oración. En estos casos, se produce una especie de colapso;
en otros casos, la oración no parece tener una dirección
de sentido definido y se sumerge en un mar de ambigüedad.
De todas maneras Hardy posee un sentido
del equilibrio en sus oraciones puesto que va de una oración pequeña
a otras más largas para al final del párrafo volver a la
pequeña. Un ejemplo, que utiliza Chapman (1990: 96), es un trozo
de Tess que nos dice:
Clare could bear this no longer.
His eyes were full of tears, wich seemed like drops of molten lead. He
bade a quick good-night to these sincere and simple souls whom he loved
so well; who knew neither the world, the flesh, nor the devil in their
own hearts; only as something vague and external to themselves. He went
to his own chamber. (TD, 255)
En el párrafo la primera oración
tiene 6 palabras; la segunda, 13; la tercera,38 y la última, otra
vez 6 palabras. Con esto parece que Hardy ha medido el párrafo puesto
que la primera y última frase contienen el mismo número de
palabras. La segunda tiene un número de palabras y la tercera triplica
(más uno) a la segunda oración, para después volver
al principio. Con todo ello Hardy está variando el ritmo del párrafo
y, por tanto, de la lectura que es controlada por el autor, quizás
para expresar un sentido dramático en el texto que semeja encoger
y alargar el sentimiento del personaje.
Se ha dicho que la longitud de las frases
y, en principio, algunos de sus cambios que parecen bruscos, tienen que
ver con su entrenamiento como arquitecto y en la retórica clásica.
Detrás de sus oraciones parece haber un sentido artístico
que tiene que ver con su formación profesional e intelectual. Utiliza
las formas negativas, la tensión y las enumeraciones, por ejemplo,
para dar cierto énfasis a las frases. Los contrastes, las sucesiones
de vocablos, la fuerza de los nombres, los efectos acumulativos, el colapso,
la inversión en el orden de las palabras dentro de la frase, la
sensación de inseguridad que se desprende de muchas de sus oraciones,
forman la personalidad artística de Thomas Hardy.

|