LECTURA NÚMERO 3 :
EL JUDEO ESPAÑOL O SEFARDÍ
|
El judeo-español
es la lengua materna de los sefardíes o sefaradíes (La palabra
viene de Sefarad, el nombre hebreo para España), judíos españoles
y sus descendientes. Como todo el mundo sabe, el año 1492 es señalado
no sólo por el gran descubrimiento del Nuevo Mundo, la colaboración
de la primera gramática de la lengua castellana, sino también
por el acto anti-semitista de los Reyes Católicos: la expulsión
de España de los judíos non-conversos al cristianismo. Estos
judíos desterrados fueron acogidos principalmente por tres países:
un país cristiano, Portugal y dos países islámicos,
Marruecos y Turquía. Pero en 1497 la Corona Portuguesa decretó
"o bautismo o expulsión" siguiendo el ejemplo de España.
Muchos de estos judíos español-lusitanos se trasladaron a
Inglaterra, Bohemia, algunos estados italianos y sobre todo los Países
Bajos. Y con la expansión de la colonización, algunos sefardíes
llegaron incluso al Nuevo Mundo. Así es que hasta hoy los sefardíes
se diepersan por todo el mundo, su distribución geográfica
abarca cuatro continentes: Europa, África, Asia y América.
Los judíos
españoles habían escrito en lengua castellana desde que hubo
literatura. Los redactores de buena parte de la prosa de Alfonso X el sabio,
fueron judíos. El autor de la famosísima La Celestina, Fernando
de Rojas, también fue un judío. Pero el lenguaje de los judíos
españoles, aún desde la Edad Media, tenía peculiaridades
atribuibles al carácter restringido de su comunidad, por motivos
religiosos y tradición hebrea. El judeo-español en la literatura,
sobre todo, en las versiones bíblicas, se diferencia del judeo-español
en el habla en que es un lenguaje híbrido de español y hebreo.
Este lenguje artificioso recibe la designación de "ladino" mientras
que "el judesmo" se refiere al judeo-español de uso general.
La característica
más notable del judeo-español es su extraordinario arcaísmo
tanto en el sistema fonológico como en las formas gramaticales.
Una posible causa consiste en que la diáspora de los judíos
hispanos comenzó con la matanza de 1391, un siglo antes de la expulsión,
y por eso el judeo-español no participó en las principales
transformaciones del castellano en el Norte de la Península, que
ocurrieron hacia1400, sin embargo, acogió otras transformaciones
en el Sur de España, por ejemplo, comparte el seseo-çeçeo
y el yeísmo con el español andaluz y su expansión
atlántica. Una muestra del arcaísmo del judeo-español
es que, por ejemplo, se desconocen vuestra merced y usted. Para tratamiento
de respeto se usan vos en Marruecos y él, eya en Oriente.
El judeo-español
también ha sufrido influencias de los dialectos de España.
En su vocabulario existen muchas palabras de origen dialectal, por ejemplo,
ainda(aún) de gallego, lonso(oso) de aragonés, samarada(llamarada)
de leonés, y anozar(enojar) de portugués. El judeo-español
también tiene inovaciones. El del norte de África ha recibido
influencia del árabe y el español moderno, el del Oriente
abunda en palabras griegas, turcas y aun eslavas. Además, la expresión
culta muestra gran abundancia de galicismos e italianismos.
Como una variedad
de la lengua castellana, el judeo-español es muy importante por
haber conservado muchas características arcaicas que han desaparecido
del español moderno, y también por su inevitable destino
de decadencia debido a la asimilación de y la mezcla con diferentes
culturas.
Saber más
: Bibliografía
Alatorre, Antonio.
Los 1,001 años de la lengua española. México: Fondo
de Cultura Económica, 1993.
Lapesa, Rafael.
Historia de la lengua española. Madrid: Editorial Gredos., 1981.
1492 http://www.tulane.edu/~spanling/IberHist/1492.html
PRÁCTICAS:
A continuación
incluimos algunos textos en sefardí para su lectura:
TEXTO NÚMERO
1:
Es un cuento de
la tradición sefardí en Sarajevo.
Un djudio salio
de de Espanya i su ijo kedo ayi.
El i su mujer
vivineron a una komunidad djudia en Turkia, onde podian bivir libremente
komo djudios.
Le demanda el
hakam de la komunidad : “Komo podites deshar a tu hijo ayi?”
Le disho el
: “El ya paso el bar-mitsva i tiene si intelijensia... ke aga lo ke kere!”
Le dice el hakam
: “No se azen asin las kozas”.
Dize el : Mas
de tredje anios tiene. Puede azer lo ke le viene en gana.!”
Dice el hakam:
“Mira no es ansi”.
Dize el: “Ama
a mi ke me sali? Yo no lo podia kitar por las orejas!”.
Le dice el hakam:
“ I ke vas a dezir al Dio el dia del djuzgo, kuando el Santo Bindicho te
demandara : Komo deshates aya a tu ijo? Se konvertirá!”
Ke vo a dizir?”
le respondo el, Le vo a preguntar ¡I tu komo deshates al tuyo?...
TEXTO NÚMERO
2:
Poema de Margalit
Matitihau
EL DISIERTO
El disierto infinito,
Las muntanyas
altas i puntozas,
Gravaron en
mis rayas salvajes,
Kuando
me despertare en mi kamareta serrada
Las paredes
deveniran espejos
Los espasios
de mi disierto. Entonses –
Komo una bayladera
deskalsa i enlokesida
Vo azer kreser
en lo seko
La fruta salvaje
Del esprito.
TEXTO NÚMERO
3:
Poema de Ada Gattegno-Saltiel
LADINO
Avlo el ebreo,
Avlo el fransez,
Avlo el espanyol,
Avlo el inglez....
Un pokito de
italiano
I un pokito
de grego también...
Ma ke no me
manke el ladino-
Amen!
AYRE
El ayre bola
kon la oja,
Bayla kon la
flor.
De l´agua
no s´amoja,
No se dezmaya
kon la kalor.
El ayre bola-bayla-bola
Sin forma no
kolor.
DOCUMENTO
:EL DJUDEO-ESPANYOL
Pasado,
Prezente i Perspektivas para su Futuro
Moshe
Shaul
Conferencia presentada
en las Jornadas Sefardíes de Almería:
http://www.arrakis.es/~clmt
Munchos espanyoles
o latinoamerikanos o ispano-avlantes de otros paizes se maraviyan ke los
sefaradis kontinuen ainda a avlar el djudeo-espanyol, o la lengua de Cervantes
sigun es tambien yamada, una lengua muy paresida al kastilyano del siglo
15 ke era avlado por los djudios ekspulsados de Espanya en 1492. Ma esto
es devido no tanto a una fidelidad de los sefaradis a la lengua y kultura
del paiz ke los avia tan kruelmente tratado, sino porke kuando fueron ekspulsados
de Espanya i ke eyos se aresentaron en los otros paizes al deredor del
Mar Mediterraneo, eyos kontinuaron a avlar ayi tambien la lengua ke avlavan
asta entonses y ke konsideravan komo sus propia lengua, o sea el katalan
o aragones, gayego, leones, el kastilyano etc. Esta ultima sovre todo era
la lengua ke mijor konosian i a la evolusion de la kuala avian kontribuido
en los siglos pasados, kon sus numerozas ovras literarias, filozofikas,
sientifikas etc. - al prinsipio en el romanse de la Edad Media i mas tadre
en el kastilyano ke avia empesado a impozarse sovre las otras lenguas espanyolas.
Kontrariamente a
lo ke akontese kon los ke emigran a otro paiz y ke en sus primera jenerasion
kontinuan ainda a avlar, en sus kazas a lo menos, la lengua del paiz onde
nasieron, mientres ke la sigunda jenerasion, de sus ijos, ya avla la lengua
de sus paiz adoptivo y konose a penas la lengua del paiz de orijin de los
padres, onde los sefaradis del Imperio Otomano, tuvo lugar una evolusion
diferente. Komo konsekuensa de la toleransia del governo otomano, ke dava
a sus minorias etnikas y relijiozas una yena autonomia komunitaria y kulturala,
los djudios pudieron mantener sus estruktura komunitaria y a avlar en la
mezma lemgua ke avlavan de antes, el espanyol, malgrado ke bivian al seno
de puevlos kon lenguas y kulturas muy diferentes.
Una idea de la mizura
en la kuala el espanyol era la "lengua franka" de los sefaradis en los
diversos paizes del Mediterraneo, mos es dada por el testimonio del viajador
espanyol Gonzalo de Illescas ke, kontando sovre sus eksperiensas de un
viaje ke izo en el Oriente, avia eskrito en su livro "Historia Pontifical"
(Barcelona, 1606): " ...llevaron de aca nuestra lengua, y todavia la guardan
y usan della de buena gana, y es cierto que en las ciudades de Salonica,
Constantinopla y en el Cairo y otras ciudades de contratacion y en Venecia
no compran, ni venden ni negocian en otra lengua sino en español.
Y yo conoci en Venecia judios de Salonica hartos que hablaban castellano,
con ser bien mozos, tan bien y mejor que yo".
Malgrado el esprito
konservativo de los sefaradis i la autonomia kulturala de la kuala gozavan,
es klaro ke kon el tiempo sus lengua tuvo una sierta evolusion, absorbiendo
palavras de las lenguas avladas en los paizes onde bivian ansi ke del ebreo
i del fransez tambien. Esta evolusion se reflekta en las numerozas ovras
de autores sefaradis, eskritas y publikadas a lo largo de los siglos 16
asta 20, en los kampos de la literatura rabinika y mas tadre de la novela,
del teatro, de la poezia y de la prensa.
Seria difisil de
enumerar aki una chika parte mizma de todas estas ovras y me limitare a
mensionar, del kampo de la literatura rabinika, el Meam Loez, ke es konsiderado
komo el kapo-de-ovra de la kreasion literaria djudeo-espanyola. Es esta
una ovra monumentala, de 17 volumes eskritos por autores diversos ke se
suksedieron a la largo de mas de un siglo, kon komentarios de los prinsipales
livros del Viejo Testamento. Eskrito en ladino afin ke pueda ser entendido
por el publiko sefaradi de akeya epoka (siglos 18-19), el Meam Loez reflekta
la grande saviduria de su primer autor, rabi Yaakov Hulli, ansi ke de los
otros rabinos ke le suksedieron en la redaksion de esta ovra. Mas tadre,
en el siglo 19, vemos la aparision, basho la influensia de las kulturas
evropeas, numerozos livros en otros djeneros literarios tambien, komo la
novela, el teatro, la poezia y la prensa.
En el kampo de la
literatura orala vemos komo los sefaradis transmeten de una jenerasion
a la otra todos los kantes, kuentos populares y refranes ke trusheron de
Espanya - aun ke kale akavidar, kontrariamente a la opinion ke prevalia
asta pokos anyos atras, ke las romansas djudeo-espanyolas no son romansas
espanyolas fosilizadas, transmetidas asta muestros dias sin ningun trokamiento.
Esto no es exakto.
Es verdad ke algunos de estos kantes, de entre las romansas sovretodo,
fueron konservados kon mas fidelidad ke en Espanya a sus versiones orijinales,
del siglo 15. Djuntos kon esto, se deve apuntar ke munchas de estas romansas
fueron modifikadas por los sefaradis, ke las akurtaron, trokaron algunos
de los nombres de sus personajes y lokalidades y a vezes mismo parte del
teksto mizmo, afin de adaptarlos a sus mentalidad o a las sirkonstansias
en las kualas bivian.
Aki merese una mension
espesiala el dezvelopamiento de la kopla djudeo-espanyola, un djenero literario
ke ya existia en la literatura espanyola ma fue dezvelopado por los sefaradis
de forma diferente y yego a ser konsiderado komo la kreasion literaria
mas orijinala y autentika de la literatura djudeo-espanyola
Toda esta kreasion
literaria, en forma de manuskritos, livros y otras publikasiones ansi ke
las romansas, los kantes lirikos y las koplas, los kuentos populares y
los refranes djudeo-espanyoles etc., konstituyen un verdadero trezoro para
los ke estudian o investigan la istoria de la lengua ansi ke la literatura
i el folklor espanyoles.
Regretablamente,
i komo konsekuensa de diversos faktores politikos, sosiales, ekonomikos
i kulturales, desde la sigunda metad del siglo 19 i sovre todo en el siglo
20 se nota un grande eskayimiento en la vitalidad del djudeo-espanyol i
de toda su kresasion literaria. Las komunidades sefaradis en el Imperio
Otomano pedrieron muncho de sus fuersa komo konsekuensa de la emigrasion
a otros paizes i tambien del Olokosto ke aharvo muy duramente al djudaizmo
sefaradi de Gresia i Yugoslavia ansi komo de Italia, Fransia, Holanda i
mas.
En munchos de estos
paizes kedaron chikas komunidades de a penas pokos miles de almas i el
sentro de gravidad del mundo sefaradi paso a Israel onde se aresentaron
mas de 100 mil sefaradis de Turkia i de los Balkanes ansi ke de Ejipto
i algunos paizes de Evropa Oksidentala. Estos "muevos olim" (imigrantes
a Israel), o a lo menos los mas aedados de entre eyos, kontinuaron a avlar
en djudeo-espanyol, a kantar kantes i kontar kuentos en djudeo-espanyol
etc. Ma la djoven jenerasion, los ke nasieron en Israel i kresieron en
un ambiente israeli-ebreo, ya no pueden ekspresarsen fluentemente en djudeo-espanyol.
En el mijor de los kavzos eyos entienden unas kuantas palavras ke les permeten
de mantener un kontakto minimal kon los miembros de famiya mas aedados,
ke no konosen el ebreo. Lo mizmo puede ser dicho, i mizmo en una mas grande
mizura, de la situasion en las otras komunidades sefaradis en el mundo,
kada una de las kualas ya esta kaje kompletamente integrada en la lengua
i la kultura del paiz onde bive.
Komo konsekuensa
de esta evolusion menguo muncho la aktividad kulturala del djudeo espanyol,
espesialmente en el kampo de la kreasion literaria. Durante largos anyos
kaje i no fueron publikados mas livros en djudeo-espanyol; los pokos periodikos
ke lucharon kon todas sus fuersas para ke el publiko de avla djudeo-espanyola
tenga informasion regolara, en su propia lengua, sovre lo ke akontese en
el mundo, duvieron eyos tambien serrar o bien adaptarsen a las muevas kondisiones
i ser publikados en la lengua del paiz, kon a lo mas unas kuantas pajinas
solo en djudeo-espanyol; la aktividad teatrala menguo muncho, asta el punto
de ser pratikamente inexistiente i mizmo los kuentos y los kantes populares
djudeo-espanyoles empesaron a ser ulvidados; la mayoria de la djente ya
no puede kantar mas ke pokos versos solo de los tan ermozos i melodiozos
kantes del folklor djudeo-espanyol ke fueron transmetidos de una jenerasion
a la otra, durante 500 anyos, i agora estan en peligro de depedrersen.
Es solo en los anyos
60 ke la situasion empeso a trokarse, kon mas i mas personas manifestando
intereso enverso el djudeo-espanyol i su kreasion kulturala ansi ke una
prontitud a ovrar para ke no se depiedra esta ermoza erensia. Aun ke la
situasion en este kampo kontinua a ser difisil, ay un dezvelopamiento muy
enkorajante ke permete de tener una buena esperansa, sigun se puede ver
de un kurto examen de la situasion aktuala en los sigientes kampos de aktividad:
KREASION LITERARIA
KONTEMPORANEA. Despues de largos anyos de en los kualos paresia ke
se avian sekado kompletamente los manansiales de kreasion literaria en
djudeo-espanyol, ultimamente se esta notando un renasimiento de la aktividad
en este kampo - en primero en el kampo del folklor, kon la publikasion
de refraneros i koleksiones de kuentos populares, i mas tadre en el kampo
de la kreasion literaria kontemporanea, kon la publikasion de unos kuantos
rekolios de poemas, algunos de entre eyos de un ekselente nivel poetiko,
komo los de Clarisse Nicoidsky, Avner Perez, Margalit Matitiau etc.
PERIODIZMO.
El ultimo periodiko djudeo-espanyol de Israel, La Luz de Israel, fue serrado
pokos anyos atras, ma la revista kulturala Aki Yerushalayim ansi ke la
Emision Djudeo-espanyola de Kol Israel kontinuan ainda en sus aktividad,
malgrado las numerozas difikultades ke estan enkontrando diariamente. En
desparte de esto ay en Turkia un semanario - el Shalom, i una revista kulturala
trimestrala - Tiryaki, publikados en Estambol, kon la mayoria de las pajinas
en turko i unas kuantas solo en djudeo-espanyol. Ay enfin unotra revista
trimestala, Los Muestros, publikada en Beljika, en fransez, djudeo-espagnol,
inglez i a vezes en italiano tanbien. Otra publikasion de este djenero
es La Lettre Sepharade de Fransia, ke tiene la mayoria de sus tekstos en
fransez ma tiene tambien unas kuantas rubrikas en djudeo-espanyol. En Espanya
ay un programa de radio semanal en djudeo-espanyol (el programa "Sefarad"
de Radio Exterior de España) i en Paris tambien ay un programa,
"Muestra Lengua" transmetido una vez a la semana, en las ondas de "Radio
J (FM)", en fransez i djudeo-espanyol i sovre temas de la erensia djudeo-espanyola.
TEATRO. En
Israel i en Turkia se krearon ultimamente unos kuantos grupos de teatro
de amatores, ke estan prezentando ovras de teatro umoristikas i folkloristikas
en djudeo-espanyol.
ENSENYANSA. En
Israel ay agora 3 universidades, la Universidad Ebrea de Yerushalayim ,
la Universidad Bar Ilan y la Universidad Ben Gurion en Ber Sheva , ansi
ke un liseo, el Kolejio Amalia, ke tienen kursos regolares sovre la lengua
djudeo-espamnyola i su literatura. Ay kursos en Fransia tambien, en INALCO
(Institut National de Langues Orientales), ansi ke en el kuadro de la asosiasion
Vidas Largas; en Espanya, en la Universidad de Granada i en la Universidad
del Pais Vasco, Vitoria; en Almanya, en la Universidad Libre de Berlin;
en Bulgaria, en la Universidad St Clemente de Ohrida i en Estados Unidos,
en la Komunidad Shearith Israel de New York.
INVESTIGASION.
Son echas investigasiones sovre la lengua i la literatura djudeo-espanyolas
en las universidades mensionadas ariva ansi ke en otras universidades en
diversas partes del mundo, ke tienen departamentos de Lenguas Romanas,
i en institutos ke se espesializan en el kampo de la kultura djudeo-espanyola,
komo el Instituto Arias Montano de Espanya, el Instituto Ben Zvi i el Instituto
Misgav Yerushalayim en Israel etc.
ASOSIASIONES
KULTURALES. En el korso de los ultimos anyos pujo konsiderablamente
el numero de asosiasiones i organizmos publikos ke se dedikan ekskluzivamente
o mizmo parsialmente, en el kuadro de sus otras aktividades, a la promosion
i difuzion de la kultura djudeo-espanyola. No me basta el tiempo para mensionarlas
aki todos y me limitare solamente a mensionar la asoaision Sefarad, de
la kuala so miembro fundador i direktor aktual, i de la kuala puedo avlar,
konosiendo bien sus proyektos i aktividades.
PERSPEKTIVAS
PARA EL FUTURO
Ay largos anyos
ke se pensa, sovre todo en los sirkolos akademikos, ke el djudeo-espanyol
ya se topa en la faza terminala de su agonia i ke adientro de una jenerasion
o dos ya no avra mas ninguno ke pueda avlarla. Es posible ke esta diagnoza
se realize, sovre todo si no es echo nada para trokar la situasion i detener
el proseso de eskaimiento al kual se deve el negro estado aktual de esta
lengua. Yo por mi parte, ansi ke munchos de mis kolegas i kolaboradores,
pensamos ke ainda es posible de konservar i mantener en vida este trezoro
kultural, tan presiozo i importante para las kulturas de Israel i de Espanya
al mizmo tiempo. Ma esto no vendra de suyo sino ke solamente si todos los
faktores ke tienen un verdadero intereso en ke esta kultura "no sea una
piesa de muzeo" sigun las palavras de Federico Perez Castro, aunan sus
fuersas para la realizasion de los proyektos i aktividades ke pueden asigurar
la konservasion i revitalizasion del djudeo-espanyol i de su kultura.
La asosiasion "Sefarad"
ya apronto, a este efekto, un programa muy ambisiozo kon toda una seria
de proyektos, en algunos de los kualos ya estamos lavorando mientres ke
para los otros estamos asperando ainda los mesenas ke mos ayudaran a realizarlos.
El programa de aktividades de "Sefarad", para la konservasion i promosion
de la kultura djudeo-espanyola se konsentra aktualmente en 3 kampos de
aktividad prinsipales:
1. Konservasion.
*Enrejistramiento
sovre kasetes de audio i video de kantes i kuentos djudeo-espanyoles ansi
ke de rekuerdos sovre la vida en las komunidades sefaradis, de boka de
personas ke bivieron ayi i en sus propia lengua, kon las diferensias de
dialekto ke karakterizan a los sefaradis de paizes diversos.
*Katalogo de la
Koleksion de Kol Israel de Kantes Djudeo-espanyoles Autentikos. Proyekto
realizado kon el ayudo de los Ministerios de Eksterior de Israel i Espanya,
en el kuadro del Pakto de Kolaborasion Kulturala entre los dos paizes,
i kon la partisipasion del Instituto Arias Montano.
*Katalogo Multimedia
de la dicha Koleksion en CD-ROM, aprobado i apoyado el tambien por los
Ministerios de Eksterior de Espanya i Israel. Este proyekto permetera a
los folkloristas, kantadores i kompozitores, investigadores de la literatura
espanyola etc. de examinar el teksto de los kantes, resivir toda la informasion
relevante a sus sujeto i al mizmo tiempo oyer los kantes tal ke estan enrejistrados
en la koleksion de Kol Israel - lo ke les permetera de tener una idea mas
klara i exakta de komo estos kantes son kantados por los sefaradis eyos
mizmos.
2. Difuzion i
Promosion.
Esto es echo prinsipalmente
por medio de la revista Aki Yerushalayim, la unika a ser publikada enteramente
en djudeo-espanyol i ke se dedika a los temas i aspektos de la kultura
djudeo-espanyola, ansi ke en los programas de radio (la Emision Djudeo-espanyola
de Kol Israel, el programa "Sefarad" de Radio Exterior de Espanya i el
programa "Muestra Lengua" de Radio J en Paris). Ultimamente pujo tambien
konsiderablemente el numero de livros publikados en djudeo-espanyol ansi
ke de programas de radio i televizion en otras lenguas ma sovre el djudeo-espanyol
i su kultura. El ultimo proyekto ke venimos de realizar es la kreasion
de una Pajina Djudeo-espanyola en la red Web de la Internet - lo ke mos
permetera de yegar a un publiko aun mas grande ke asta agora.
3. Ensenyansa.
Mos parese ke los
esforsos para konservar el djudeo-espanyol no puedran dar rezultados satisfazientes
si no son tambien dezvelopados muevos medios i metodos para la ensenyansa
de esta lengua a los ke dezean konoserla. Aun ke ya ay aktualmente unos
kuantos kursos universitarios de djudeo-espanyol, sigun ya lo apuntimos
mas ariva, kale azer un esforso muncho mas grande para dezvelopar ainda
mas los medios de ensenyansa: manuales de estudio, livros de gramatika,
seleksiones de pasajes de ovras literarias diversas, leksikos i diskionarios
etc. afin de permeter a los elevos de adelantar mas rapidamente en sus
estudios. Kale tambien aprovechar los medios ke la teknolojia moderna mete
a muestra disppozision para krear kusrsos sovre kasetas de audio i video,
ansi ke kon el ayudo de komputadoras, para ke el djudeo-espanyol pueda
ser estudiado no solo en kursos sino ke en kaza tambien, por los ke keren
embezar esta lengua ma no tienen el tiempo o la posibilidad de partisipar
en kursos formales.
Si lavoramos seriozamente
para la realizasion de estos proyektos, kon el ayudo i la kolaborasion
de los faktores aktivos en este kampo i ke dezean kontribuir kon su graniko
de arena a esta ovra kulturala, no tengo duda ke adientro de pokos anyos
podremos tener una ekselente infrastruktura para el estudio del djudeo-espanyol
i la revitalizasion de su kultura - malgrado las previziones pesimistas
de los ke ya no tienen konfiernsa en el futuro del djudeo-espanyol.
Partikularmente
enkorajante, de este punto de vista, es la puja ke se esta notando, en
Israel, Espanya i munchas otras partes del mundo, en el intereso enverso
la erensia kulturala djudeo-espanyola. Aun ke ay numerozos faktores ke
se distingen por sus aktividad en este kampo dezeo mensionar i alavar aki
la inisiativa del grupo de djovenes de Almeria ke organizo estas Jornadas
de Kultura Sefaradi i tambien el ayudo dado a la asosiasion Sefarad i a
la revista Aki Yerushalayim por la Obra Cultural de IberCaja, en Zaragoza.
Espero ke todas
estas inisiativas "tendran ermanos", sigun la ekspresion djudeo-espanyola
i ke kon los ersforsos kondjuntos de todos los amantes de la kultura djudeo-espanyola
reushiremos a salvar su erensia kulturala, ke es de tan grande valor y
importansia para los djudios ansi ke para todo el mundo de avla espanyola.

|