- El rincón del poeta
- Relatos breves
- Libros digitales
- Trabajos de investigación
Publicar en Liceus
     Programas de bachillerato       El Castillo       Selectividad 2001       Guías Didácticas   
 
 
LOS SEFARDÍES:  CONSECUENCIAS DEL DECRETO DE EXPULSIÓN
SEGUNDA PARTE: LOS SEFARDÍES DESDE 1492 HASTA HOY
 

LECTURA NÚMERO 3 :
EL JUDEO ESPAÑOL O SEFARDÍ

El judeo-español es la lengua materna de los sefardíes o sefaradíes (La palabra viene de Sefarad, el nombre hebreo para España), judíos españoles y sus descendientes. Como todo el mundo sabe, el año 1492 es señalado no sólo por el gran descubrimiento del Nuevo Mundo, la colaboración de la primera gramática de la lengua castellana, sino también por el acto anti-semitista de los Reyes Católicos: la expulsión de España de los judíos non-conversos al cristianismo. Estos judíos desterrados fueron acogidos principalmente por tres países: un país cristiano, Portugal y dos países islámicos, Marruecos y Turquía. Pero en 1497 la Corona Portuguesa decretó "o bautismo o expulsión" siguiendo el ejemplo de España. Muchos de estos judíos español-lusitanos se trasladaron a Inglaterra, Bohemia, algunos estados italianos y sobre todo los Países Bajos. Y con la expansión de la colonización, algunos sefardíes llegaron incluso al Nuevo Mundo. Así es que hasta hoy los sefardíes se diepersan por todo el mundo, su distribución geográfica abarca cuatro continentes: Europa, África, Asia y América.
 

Los judíos españoles habían escrito en lengua castellana desde que hubo literatura. Los redactores de buena parte de la prosa de Alfonso X el sabio, fueron judíos. El autor de la famosísima La Celestina, Fernando de Rojas, también fue un judío. Pero el lenguaje de los judíos españoles, aún desde la Edad Media, tenía peculiaridades atribuibles al carácter restringido de su comunidad, por motivos religiosos y tradición hebrea. El judeo-español en la literatura, sobre todo, en las versiones bíblicas, se diferencia del judeo-español en el habla en que es un lenguaje híbrido de español y hebreo. Este lenguje artificioso recibe la designación de "ladino" mientras que "el judesmo" se refiere al judeo-español de uso general.
 

La característica más notable del judeo-español es su extraordinario arcaísmo tanto en el sistema fonológico como en las formas gramaticales. Una posible causa consiste en que la diáspora de los judíos hispanos comenzó con la matanza de 1391, un siglo antes de la expulsión, y por eso el judeo-español no participó en las principales transformaciones del castellano en el Norte de la Península, que ocurrieron hacia1400, sin embargo, acogió otras transformaciones en el Sur de España, por ejemplo, comparte el seseo-çeçeo y el yeísmo con el español andaluz y su expansión atlántica. Una muestra del arcaísmo del judeo-español es que, por ejemplo, se desconocen vuestra merced y usted. Para tratamiento de respeto se usan vos en Marruecos y él, eya en Oriente. 

El judeo-español también ha sufrido influencias de los dialectos de España. En su vocabulario existen muchas palabras de origen dialectal, por ejemplo, ainda(aún) de gallego, lonso(oso) de aragonés, samarada(llamarada) de leonés, y anozar(enojar) de portugués. El judeo-español también tiene inovaciones. El del norte de África ha recibido influencia del árabe y el español moderno, el del Oriente abunda en palabras griegas, turcas y aun eslavas. Además, la expresión culta muestra gran abundancia de galicismos e italianismos. 

Como una variedad de la lengua castellana, el judeo-español es muy importante por haber conservado muchas características arcaicas que han desaparecido del español moderno, y también por su inevitable destino de decadencia debido a la asimilación de y la mezcla con diferentes culturas. 

Saber más : Bibliografía
Alatorre, Antonio. Los 1,001 años de la lengua española. México: Fondo de Cultura Económica, 1993. 
Lapesa, Rafael. Historia de la lengua española. Madrid: Editorial Gredos., 1981. 
1492 http://www.tulane.edu/~spanling/IberHist/1492.html


PRÁCTICAS:
A continuación incluimos algunos textos en sefardí para su lectura:

TEXTO NÚMERO 1:
Es un cuento de la tradición sefardí en Sarajevo.

Un djudio salio de de Espanya i su ijo kedo ayi.
El i su mujer vivineron a una komunidad djudia en Turkia, onde podian bivir libremente komo djudios.
Le demanda el hakam de la komunidad : “Komo podites deshar a tu hijo ayi?”
Le disho el : “El ya paso el bar-mitsva i tiene si intelijensia... ke aga lo ke kere!”
Le dice el hakam : “No se azen asin las kozas”.
Dize el : Mas de tredje anios tiene. Puede azer lo ke le viene en gana.!”
Dice el hakam: “Mira no es ansi”.
Dize el: “Ama a mi ke me sali? Yo no lo podia kitar por las orejas!”.
Le dice el hakam: “ I ke vas a dezir al Dio el dia del djuzgo, kuando el Santo Bindicho te demandara : Komo deshates aya a tu ijo? Se konvertirá!”
Ke vo a dizir?” le respondo el, Le vo a preguntar ¡I tu komo deshates al tuyo?...

TEXTO NÚMERO 2:
Poema de Margalit Matitihau

EL DISIERTO

El disierto infinito,
Las muntanyas altas  i puntozas,
Gravaron en mis rayas salvajes,
 Kuando me despertare en mi kamareta serrada
 Las paredes deveniran espejos
Los espasios de mi disierto. Entonses – 
Komo una bayladera deskalsa i enlokesida
Vo azer kreser en lo seko
La fruta salvaje
Del esprito.

TEXTO NÚMERO 3:

Poema de Ada Gattegno-Saltiel

LADINO

Avlo el ebreo,
Avlo el fransez,
Avlo el espanyol,
Avlo el inglez....
Un pokito de italiano
I un pokito de grego también...
Ma ke no me manke el ladino-
Amen!

AYRE

El ayre bola kon la oja,
Bayla kon la flor.
De l´agua no s´amoja,
No se dezmaya kon la kalor.
El ayre bola-bayla-bola
Sin forma no kolor.
 


DOCUMENTO :EL DJUDEO-ESPANYOL
Pasado, Prezente i Perspektivas para su Futuro
Moshe Shaul

Conferencia presentada en las Jornadas Sefardíes de Almería:
http://www.arrakis.es/~clmt
 

Munchos espanyoles o latinoamerikanos o ispano-avlantes de otros paizes se maraviyan ke los sefaradis kontinuen ainda a avlar el djudeo-espanyol, o la lengua de Cervantes sigun es tambien yamada, una lengua muy paresida al kastilyano del siglo 15 ke era avlado por los djudios ekspulsados de Espanya en 1492. Ma esto es devido no tanto a una fidelidad de los sefaradis a la lengua y kultura del paiz ke los avia tan kruelmente tratado, sino porke kuando fueron ekspulsados de Espanya i ke eyos se aresentaron en los otros paizes al deredor del Mar Mediterraneo, eyos kontinuaron a avlar ayi tambien la lengua ke avlavan asta entonses y ke konsideravan komo sus propia lengua, o sea el katalan o aragones, gayego, leones, el kastilyano etc. Esta ultima sovre todo era la lengua ke mijor konosian i a la evolusion de la kuala avian kontribuido en los siglos pasados, kon sus numerozas ovras literarias, filozofikas, sientifikas etc. - al prinsipio en el romanse de la Edad Media i mas tadre en el kastilyano ke avia empesado a impozarse sovre las otras lenguas espanyolas.

Kontrariamente a lo ke akontese kon los ke emigran a otro paiz y ke en sus primera jenerasion kontinuan ainda a avlar, en sus kazas a lo menos, la lengua del paiz onde nasieron, mientres ke la sigunda jenerasion, de sus ijos, ya avla la lengua de sus paiz adoptivo y konose a penas la lengua del paiz de orijin de los padres, onde los sefaradis del Imperio Otomano, tuvo lugar una evolusion diferente. Komo konsekuensa de la toleransia del governo otomano, ke dava a sus minorias etnikas y relijiozas una yena autonomia komunitaria y kulturala, los djudios pudieron mantener sus estruktura komunitaria y a avlar en la mezma lemgua ke avlavan de antes, el espanyol, malgrado ke bivian al seno de puevlos kon lenguas y kulturas muy diferentes.

Una idea de la mizura en la kuala el espanyol era la "lengua franka" de los sefaradis en los diversos paizes del Mediterraneo, mos es dada por el testimonio del viajador espanyol Gonzalo de Illescas ke, kontando sovre sus eksperiensas de un viaje ke izo en el Oriente, avia eskrito en su livro "Historia Pontifical" (Barcelona, 1606): " ...llevaron de aca nuestra lengua, y todavia la guardan y usan della de buena gana, y es cierto que en las ciudades de Salonica, Constantinopla y en el Cairo y otras ciudades de contratacion y en Venecia no compran, ni venden ni negocian en otra lengua sino en español. Y yo conoci en Venecia judios de Salonica hartos que hablaban castellano, con ser bien mozos, tan bien y mejor que yo".

Malgrado el esprito konservativo de los sefaradis i la autonomia kulturala de la kuala gozavan, es klaro ke kon el tiempo sus lengua tuvo una sierta evolusion, absorbiendo palavras de las lenguas avladas en los paizes onde bivian ansi ke del ebreo i del fransez tambien. Esta evolusion se reflekta en las numerozas ovras de autores sefaradis, eskritas y publikadas a lo largo de los siglos 16 asta 20, en los kampos de la literatura rabinika y mas tadre de la novela, del teatro, de la poezia y de la prensa.

Seria difisil de enumerar aki una chika parte mizma de todas estas ovras y me limitare a mensionar, del kampo de la literatura rabinika, el Meam Loez, ke es konsiderado komo el kapo-de-ovra de la kreasion literaria djudeo-espanyola. Es esta una ovra monumentala, de 17 volumes eskritos por autores diversos ke se suksedieron a la largo de mas de un siglo, kon komentarios de los prinsipales livros del Viejo Testamento. Eskrito en ladino afin ke pueda ser entendido por el publiko sefaradi de akeya epoka (siglos 18-19), el Meam Loez reflekta la grande saviduria de su primer autor, rabi Yaakov Hulli, ansi ke de los otros rabinos ke le suksedieron en la redaksion de esta ovra. Mas tadre, en el siglo 19, vemos la aparision, basho la influensia de las kulturas evropeas, numerozos livros en otros djeneros literarios tambien, komo la novela, el teatro, la poezia y la prensa. 

En el kampo de la literatura orala vemos komo los sefaradis transmeten de una jenerasion a la otra todos los kantes, kuentos populares y refranes ke trusheron de Espanya - aun ke kale akavidar, kontrariamente a la opinion ke prevalia asta pokos anyos atras, ke las romansas djudeo-espanyolas no son romansas espanyolas fosilizadas, transmetidas asta muestros dias sin ningun trokamiento.

Esto no es exakto. Es verdad ke algunos de estos kantes, de entre las romansas sovretodo, fueron konservados kon mas fidelidad ke en Espanya a sus versiones orijinales, del siglo 15. Djuntos kon esto, se deve apuntar ke munchas de estas romansas fueron modifikadas por los sefaradis, ke las akurtaron, trokaron algunos de los nombres de sus personajes y lokalidades y a vezes mismo parte del teksto mizmo, afin de adaptarlos a sus mentalidad o a las sirkonstansias en las kualas bivian. 

Aki merese una mension espesiala el dezvelopamiento de la kopla djudeo-espanyola, un djenero literario ke ya existia en la literatura espanyola ma fue dezvelopado por los sefaradis de forma diferente y yego a ser konsiderado komo la kreasion literaria mas orijinala y autentika de la literatura djudeo-espanyola
Toda esta kreasion literaria, en forma de manuskritos, livros y otras publikasiones ansi ke las romansas, los kantes lirikos y las koplas, los kuentos populares y los refranes djudeo-espanyoles etc., konstituyen un verdadero trezoro para los ke estudian o investigan la istoria de la lengua ansi ke la literatura i el folklor espanyoles.

Regretablamente, i komo konsekuensa de diversos faktores politikos, sosiales, ekonomikos i kulturales, desde la sigunda metad del siglo 19 i sovre todo en el siglo 20 se nota un grande eskayimiento en la vitalidad del djudeo-espanyol i de toda su kresasion literaria. Las komunidades sefaradis en el Imperio Otomano pedrieron muncho de sus fuersa komo konsekuensa de la emigrasion a otros paizes i tambien del Olokosto ke aharvo muy duramente al djudaizmo sefaradi de Gresia i Yugoslavia ansi komo de Italia, Fransia, Holanda i mas. 

En munchos de estos paizes kedaron chikas komunidades de a penas pokos miles de almas i el sentro de gravidad del mundo sefaradi paso a Israel onde se aresentaron mas de 100 mil sefaradis de Turkia i de los Balkanes ansi ke de Ejipto i algunos paizes de Evropa Oksidentala. Estos "muevos olim" (imigrantes a Israel), o a lo menos los mas aedados de entre eyos, kontinuaron a avlar en djudeo-espanyol, a kantar kantes i kontar kuentos en djudeo-espanyol etc. Ma la djoven jenerasion, los ke nasieron en Israel i kresieron en un ambiente israeli-ebreo, ya no pueden ekspresarsen fluentemente en djudeo-espanyol. En el mijor de los kavzos eyos entienden unas kuantas palavras ke les permeten de mantener un kontakto minimal kon los miembros de famiya mas aedados, ke no konosen el ebreo. Lo mizmo puede ser dicho, i mizmo en una mas grande mizura, de la situasion en las otras komunidades sefaradis en el mundo, kada una de las kualas ya esta kaje kompletamente integrada en la lengua i la kultura del paiz onde bive.
Komo konsekuensa de esta evolusion menguo muncho la aktividad kulturala del djudeo espanyol, espesialmente en el kampo de la kreasion literaria. Durante largos anyos kaje i no fueron publikados mas livros en djudeo-espanyol; los pokos periodikos ke lucharon kon todas sus fuersas para ke el publiko de avla djudeo-espanyola tenga informasion regolara, en su propia lengua, sovre lo ke akontese en el mundo, duvieron eyos tambien serrar o bien adaptarsen a las muevas kondisiones i ser publikados en la lengua del paiz, kon a lo mas unas kuantas pajinas solo en djudeo-espanyol; la aktividad teatrala menguo muncho, asta el punto de ser pratikamente inexistiente i mizmo los kuentos y los kantes populares djudeo-espanyoles empesaron a ser ulvidados; la mayoria de la djente ya no puede kantar mas ke pokos versos solo de los tan ermozos i melodiozos kantes del folklor djudeo-espanyol ke fueron transmetidos de una jenerasion a la otra, durante 500 anyos, i agora estan en peligro de depedrersen.

Es solo en los anyos 60 ke la situasion empeso a trokarse, kon mas i mas personas manifestando intereso enverso el djudeo-espanyol i su kreasion kulturala ansi ke una prontitud a ovrar para ke no se depiedra esta ermoza erensia. Aun ke la situasion en este kampo kontinua a ser difisil, ay un dezvelopamiento muy enkorajante ke permete de tener una buena esperansa, sigun se puede ver de un kurto examen de la situasion aktuala en los sigientes kampos de aktividad:

KREASION LITERARIA KONTEMPORANEA. Despues de largos anyos de en los kualos paresia ke se avian sekado kompletamente los manansiales de kreasion literaria en djudeo-espanyol, ultimamente se esta notando un renasimiento de la aktividad en este kampo - en primero en el kampo del folklor, kon la publikasion de refraneros i koleksiones de kuentos populares, i mas tadre en el kampo de la kreasion literaria kontemporanea, kon la publikasion de unos kuantos rekolios de poemas, algunos de entre eyos de un ekselente nivel poetiko, komo los de Clarisse Nicoidsky, Avner Perez, Margalit Matitiau etc.

PERIODIZMO. El ultimo periodiko djudeo-espanyol de Israel, La Luz de Israel, fue serrado pokos anyos atras, ma la revista kulturala Aki Yerushalayim ansi ke la Emision Djudeo-espanyola de Kol Israel kontinuan ainda en sus aktividad, malgrado las numerozas difikultades ke estan enkontrando diariamente. En desparte de esto ay en Turkia un semanario - el Shalom, i una revista kulturala trimestrala - Tiryaki, publikados en Estambol, kon la mayoria de las pajinas en turko i unas kuantas solo en djudeo-espanyol. Ay enfin unotra revista trimestala, Los Muestros, publikada en Beljika, en fransez, djudeo-espagnol, inglez i a vezes en italiano tanbien. Otra publikasion de este djenero es La Lettre Sepharade de Fransia, ke tiene la mayoria de sus tekstos en fransez ma tiene tambien unas kuantas rubrikas en djudeo-espanyol. En Espanya ay un programa de radio semanal en djudeo-espanyol (el programa "Sefarad" de Radio Exterior de España) i en Paris tambien ay un programa, "Muestra Lengua" transmetido una vez a la semana, en las ondas de "Radio J (FM)", en fransez i djudeo-espanyol i sovre temas de la erensia djudeo-espanyola.

TEATRO. En Israel i en Turkia se krearon ultimamente unos kuantos grupos de teatro de amatores, ke estan prezentando ovras de teatro umoristikas i folkloristikas en djudeo-espanyol.

ENSENYANSA. En Israel ay agora 3 universidades, la Universidad Ebrea de Yerushalayim , la Universidad Bar Ilan y la Universidad Ben Gurion en Ber Sheva , ansi ke un liseo, el Kolejio Amalia, ke tienen kursos regolares sovre la lengua djudeo-espamnyola i su literatura. Ay kursos en Fransia tambien, en INALCO (Institut National de Langues Orientales), ansi ke en el kuadro de la asosiasion Vidas Largas; en Espanya, en la Universidad de Granada i en la Universidad del Pais Vasco, Vitoria; en Almanya, en la Universidad Libre de Berlin; en Bulgaria, en la Universidad St Clemente de Ohrida i en Estados Unidos, en la Komunidad Shearith Israel de New York.

INVESTIGASION. Son echas investigasiones sovre la lengua i la literatura djudeo-espanyolas en las universidades mensionadas ariva ansi ke en otras universidades en diversas partes del mundo, ke tienen departamentos de Lenguas Romanas, i en institutos ke se espesializan en el kampo de la kultura djudeo-espanyola, komo el Instituto Arias Montano de Espanya, el Instituto Ben Zvi i el Instituto Misgav Yerushalayim en Israel etc.

ASOSIASIONES KULTURALES. En el korso de los ultimos anyos pujo konsiderablamente el numero de asosiasiones i organizmos publikos ke se dedikan ekskluzivamente o mizmo parsialmente, en el kuadro de sus otras aktividades, a la promosion i difuzion de la kultura djudeo-espanyola. No me basta el tiempo para mensionarlas aki todos y me limitare solamente a mensionar la asoaision Sefarad, de la kuala so miembro fundador i direktor aktual, i de la kuala puedo avlar, konosiendo bien sus proyektos i aktividades.

PERSPEKTIVAS PARA EL FUTURO

Ay largos anyos ke se pensa, sovre todo en los sirkolos akademikos, ke el djudeo-espanyol ya se topa en la faza terminala de su agonia i ke adientro de una jenerasion o dos ya no avra mas ninguno ke pueda avlarla. Es posible ke esta diagnoza se realize, sovre todo si no es echo nada para trokar la situasion i detener el proseso de eskaimiento al kual se deve el negro estado aktual de esta lengua. Yo por mi parte, ansi ke munchos de mis kolegas i kolaboradores, pensamos ke ainda es posible de konservar i mantener en vida este trezoro kultural, tan presiozo i importante para las kulturas de Israel i de Espanya al mizmo tiempo. Ma esto no vendra de suyo sino ke solamente si todos los faktores ke tienen un verdadero intereso en ke esta kultura "no sea una piesa de muzeo" sigun las palavras de Federico Perez Castro, aunan sus fuersas para la realizasion de los proyektos i aktividades ke pueden asigurar la konservasion i revitalizasion del djudeo-espanyol i de su kultura. 

La asosiasion "Sefarad" ya apronto, a este efekto, un programa muy ambisiozo kon toda una seria de proyektos, en algunos de los kualos ya estamos lavorando mientres ke para los otros estamos asperando ainda los mesenas ke mos ayudaran a realizarlos. El programa de aktividades de "Sefarad", para la konservasion i promosion de la kultura djudeo-espanyola se konsentra aktualmente en 3 kampos de aktividad prinsipales:

1. Konservasion. 
*Enrejistramiento sovre kasetes de audio i video de kantes i kuentos djudeo-espanyoles ansi ke de rekuerdos sovre la vida en las komunidades sefaradis, de boka de personas ke bivieron ayi i en sus propia lengua, kon las diferensias de dialekto ke karakterizan a los sefaradis de paizes diversos.

*Katalogo de la Koleksion de Kol Israel de Kantes Djudeo-espanyoles Autentikos. Proyekto realizado kon el ayudo de los Ministerios de Eksterior de Israel i Espanya, en el kuadro del Pakto de Kolaborasion Kulturala entre los dos paizes, i kon la partisipasion del Instituto Arias Montano.

*Katalogo Multimedia de la dicha Koleksion en CD-ROM, aprobado i apoyado el tambien por los Ministerios de Eksterior de Espanya i Israel. Este proyekto permetera a los folkloristas, kantadores i kompozitores, investigadores de la literatura espanyola etc. de examinar el teksto de los kantes, resivir toda la informasion relevante a sus sujeto i al mizmo tiempo oyer los kantes tal ke estan enrejistrados en la koleksion de Kol Israel - lo ke les permetera de tener una idea mas klara i exakta de komo estos kantes son kantados por los sefaradis eyos mizmos.

2. Difuzion i Promosion. 
Esto es echo prinsipalmente por medio de la revista Aki Yerushalayim, la unika a ser publikada enteramente en djudeo-espanyol i ke se dedika a los temas i aspektos de la kultura djudeo-espanyola, ansi ke en los programas de radio (la Emision Djudeo-espanyola de Kol Israel, el programa "Sefarad" de Radio Exterior de Espanya i el programa "Muestra Lengua" de Radio J en Paris). Ultimamente pujo tambien konsiderablemente el numero de livros publikados en djudeo-espanyol ansi ke de programas de radio i televizion en otras lenguas ma sovre el djudeo-espanyol i su kultura. El ultimo proyekto ke venimos de realizar es la kreasion de una Pajina Djudeo-espanyola en la red Web de la Internet - lo ke mos permetera de yegar a un publiko aun mas grande ke asta agora.

3. Ensenyansa. 
Mos parese ke los esforsos para konservar el djudeo-espanyol no puedran dar rezultados satisfazientes si no son tambien dezvelopados muevos medios i metodos para la ensenyansa de esta lengua a los ke dezean konoserla. Aun ke ya ay aktualmente unos kuantos kursos universitarios de djudeo-espanyol, sigun ya lo apuntimos mas ariva, kale azer un esforso muncho mas grande para dezvelopar ainda mas los medios de ensenyansa: manuales de estudio, livros de gramatika, seleksiones de pasajes de ovras literarias diversas, leksikos i diskionarios etc. afin de permeter a los elevos de adelantar mas rapidamente en sus estudios. Kale tambien aprovechar los medios ke la teknolojia moderna mete a muestra disppozision para krear kusrsos sovre kasetas de audio i video, ansi ke kon el ayudo de komputadoras, para ke el djudeo-espanyol pueda ser estudiado no solo en kursos sino ke en kaza tambien, por los ke keren embezar esta lengua ma no tienen el tiempo o la posibilidad de partisipar en kursos formales.
Si lavoramos seriozamente para la realizasion de estos proyektos, kon el ayudo i la kolaborasion de los faktores aktivos en este kampo i ke dezean kontribuir kon su graniko de arena a esta ovra kulturala, no tengo duda ke adientro de pokos anyos podremos tener una ekselente infrastruktura para el estudio del djudeo-espanyol i la revitalizasion de su kultura - malgrado las previziones pesimistas de los ke ya no tienen konfiernsa en el futuro del djudeo-espanyol.

Partikularmente enkorajante, de este punto de vista, es la puja ke se esta notando, en Israel, Espanya i munchas otras partes del mundo, en el intereso enverso la erensia kulturala djudeo-espanyola. Aun ke ay numerozos faktores ke se distingen por sus aktividad en este kampo dezeo mensionar i alavar aki la inisiativa del grupo de djovenes de Almeria ke organizo estas Jornadas de Kultura Sefaradi i tambien el ayudo dado a la asosiasion Sefarad i a la revista Aki Yerushalayim por la Obra Cultural de IberCaja, en Zaragoza.

Espero ke todas estas inisiativas "tendran ermanos", sigun la ekspresion djudeo-espanyola i ke kon los ersforsos kondjuntos de todos los amantes de la kultura djudeo-espanyola reushiremos a salvar su erensia kulturala, ke es de tan grande valor y importansia para los djudios ansi ke para todo el mundo de avla espanyola.