|
ARTÍCULOS
Erensia Sefardi
"Me Akodro"
"SEFARADISMO"
El eskritor espanyol
Unamuno definio la lingwa komo la "sangre de nuestro espiritu." Ke mejor
manera de deskrivir el intime enlase de los Sefaradim kon sus lingwa, el
Djudeo-Espanyol. Uno es sinonimo del otro. No puedes ser Sefaradi si tus
parientes o tus abuelos no komunikaron en muestra amada lingwa. No puedes
ser Sefaradi si los antiguos refranes i konseja ke fueron pasado de generasyon
a generasyon no te trayen muncho plazer. Mismo si pedrites el uso del Djudeo-Espanyol
tienes dainda en tu korason, en tu alma, el eskarinyo por este enlase ke
te izo parte de la Nasyon Sefaradita.
Puede ser ke pedrites
la kapacidad de gwadrar esta lingwa kuando tus abuelos se fueron en Portugal
i de aya se dispersaron por el Sud-Oeste de la Fransya, en la Holandya,
la Ingleterra o el kontinento Amerikano. O la pedrites kuando se fueron
en los Estados Italianos, en el Norte del Maroko o en el Impero Otomano.
Pude ser la pedrites kuando la eskolas de la Alianza te embezaron en Franses
i te disheron ke tu lingwa, el Djudeo-Espanyol, era una lingwa muerta.
Puede ser ke la pedrites kuando, por razon ekonomika, tu familia se fue
a l'Evropa del Oeste, a l'Afrika Sentral o a l'Amerika del Norte. Pude
ser ke la pedrites kuando el nasyonalismo lingwistiko de los estados suksesor
del Impero Otomano te forsaron a ambezar las lingwas lokales.
Ma da donde kiera
ke fuetes, si te kazates kon alguno ke no era de "los muestros", i mismo
si no sos oy un "Sefaradi Tahor", dainda gwadrates en el fondo de tu alma
el eskarinyo de esta lingwa ke tomimos kon mosostros kuando salimos d'Espanya
en 1492. En verdad era la unika kosa ke podiamos tomar kon mosotros!
I agora mismo este
rekuerdo esta amenazado por algunas organizasyones i personas ke pretenden
ke ser Sefaradi es solo sinonimo kon unos kuantos rituales Djudios i pronunsiasyon
Ebrea, i nada mas.
Para estas personas,
muestra lingwa, muestra erendensya, muestras tradisyones, muestra kultura,
muestra istorya, muestra manera de vida ke sostenimos kon fidelidad por
mas de 500 anyos, no pezan del todo. Pretenden ke la lingwa es nada i la
relizyon es todo. Ansina yaman komo Sefaradis a muestros ermanos Djudios
ke son de Bokhara o de Marrakech, de Damas o de Teheran, de Baghdad o de
Harrar, de Bombay o de Sana'a.
Es la ultima ignoransya
de kontinuar a insistir ke la nasyon Djudia tiene solo dos divisyones kultural
importantes, los Sefaradim i los Ashkenazim. Estas organisasyones i personas
ke persisten en sus aljasaras simplistikas se olviden ke los Mizrahim son
la treser divisyon de muestro pueblo. Definir a todos los Djudios ke no
son Ashkenazim komo Sefaradim es un insulto a muestra erensya. Esto toma
de los Sefardim el derecho de identifyarse no solo a traves su relizyon,
ma tambien a traves de su lingwa, su enrensya i su istorya.
I la istorya de
los Sefardis es klara. Fuimos dezraygardos de Espanya porke eramos Djudios,
ma mos yamamos Sefaradim porke vinimos de Espanya i gwadrimos bivas muestra
lingwa i kultura espanyola durante munchos siglos. I dinguno no mos deve
rovarlo!
Sefaradis salimos
d'Espanya, ma esto no kere dezir ke solamente somos Djudios, ma tambien
ke somos el luzero de una tradisyon Espanyola a la kuala mos apegimos durante
los ultimos 500 anyos.
A estas organisasyones
i personas ke tienen un temario ke agwente, de kualkiera manera, muestra
definisyon del Sefaradismo, les digamos ke no vayan kontra la fuersa de
la istorya. En la fin la verdad vensera!
EL ORDEN DEL
MERITO CIVIL
Switching to Judeo-Spanish,
Dr. de Vidas pointed out that "esta reunion no pudia tener lugar sin los
esfuerzos del kampeon de los Sefaradis, el DR. ANGEL PULIDO. Al rededor
del siglo, este distinguido Senador del Reyno, ombre de siensyas i de kultura,
dediko su vida entera a avrir las puertas de la rekonsiliasyon entre Espanya
i estos espanyoles sin Patria, los Sefaradis.
En la ponensya ke
presenti en 1991 a la Primera Semana Sefaradita de Zaragoza, en Aragon,
rekonosi los esfuersos del DR. PULIDO; oy tambien, kero onorar su memoria,
i la memoria de mi padre, ke tambien era un gran admirator del Doctor.
Es por esto ke ERENSIA
SEFARDI instituyo el PREMIO PULIDO ke fue entregado el 20 de Octubre 1994
a S.M. DON JUAN CARLOS I, REY D'ESPANYA. Komo sus antepasados, i specialmente
komo Alfonso XIII, el Rey mantuvo bivo su interes sobre los Sefaradis i
rekonosyo sus fidelidad a su lengwa. Esta lengwa tan kerida fue la unika
konsolasyon en estos kinyentos anyos de eksilo.
Kero terminar estas
palavras en meldarvos un poema de Enrike Bejerano, el direktor de la eskuela
Sefaradita de Bukarest al rededor del siglo, presentado por el DR. PULIDO
a la sesyon del 13 de Noviembre 1903 en el SENADO ESPANYOL:
A ti lengwa santa
A ti dan las siensyas Si mi publo santo
A ti te adoro Todo
el ventaje El fue kaptivado
Mas ke a toda plata
Kon ti nos hablamos Kon ti mi kerida
Mas ke a todo oro,
Al dios de la altura El fue konsolado
Tu sos la mas linda
Patron del Universo
Te todo lengwaje
Y de la natura
ARTÍCULO
:
Juan Goytisolo
21 de Diciembre
de 1999, El País
Un recorrido por
el conjunto de ensayos de Ammiel Alcalay, Memories of our Future, procura
al lector avezado a una lectura plural de los estratos, complejidades y
ocultamientos de las culturas del área mediterránea, un reconfortante
ejercicio de honestidad y lucidez. La bella introducción biográfica
en la que mezcla la evocación de los horrores del pasado con otros
del presente nos facilita el acceso al espacio diverso y cambiante de los
Balcanes, el Oriente Próximo y el Magreb a través de una
serie de autores de identidad negada, confusa o problemática como
Edmond Jabès, Derrida, Edward Saíd, Mahmud Darwish, Edouard
Roditi, Anton Shammas, Abderrahman Munif, Etel Adnan, etcétera,
testigos o víctimas de una historia impuesta desde fuera y cuyos
efectos destructores se propagan, como en vasos comunicantes, a un tejido
hecho de diversas telas, ámbito de diásporas, desarraigos
y exterminios provocados por los fanatismos religiosos y nacionalismos
retroactivos. Alcalay examina en su libro, sin concesiones ni sentimentalismo,
las consecuencias de la política expansionista del Estado de Israel
tanto en el campo de la multicentenaria cultura sefardí como en
la palestina, entreverando sus reflexiones con oportunas referencias a
la ausencia de autocrítica de la cultura árabe, a la historia
medieval española y al allanamiento del nuevo Toledo que fue Sarajevo
por obra de la mitología sangrienta de Milosevic y Karadzic.
Con la accesión
del judío a la condición de ciudadano con derecho a voto
a lo largo del siglo XIX, la viva y compleja tradición sefardí
de Kairuán, Fez, Marraquech, Alepo, Estambul, El Cairo, Saná,
Sarajevo y Salónica fue marginada por el nuevo judaísmo integrado
en la modernidad política, económica y cultural europea.
Siglos de historia ricos en experiencias, contactos, trasvases de lenguas
-el hebreo, el árabe y el ladino, pero también el portugués,
beréber, turco, griego, serbio, persa, uzbeco...- quedaron aparcados
en una vía muerta conforme a la visión eurocentrista de los
padres fundadores del sionismo. Frente al hecho bien probado de que, durante
la Edad Media y hasta bien avanzado el siglo XIX, la cultura judía
fue una cultura mestiza y mediterránea, la perspectiva adoptada
por el mundo oficial israelí recuerda al autor la de los responsables
de otros blanqueos históricos e interesadas amnesias, tanto en España
como en los Balcanes.
El reinado de los
Reyes Católicos no se cifra sólo en la expulsión de
los judíos y la aculturación de los mudéjares: marca
también el hito del desgaje de ocho siglos de cultura eurosemita
del tronco de la cultura europea no obstante el papel primordial de la
primera en la formación de la última. Averroes, Avicena,
Maimónides perdieron de golpe, como prueba documentalmente Alain
de Libera, su status magistral en las cátedras de la Sorbona e Italia
y fueron apriscados en el rebaño oscuro, remoto y exótico
de lo oriental. En corto: el Islam occidental y el mundo judeo-español
cesaron de existir dentro de las nuevas fronteras europeas trazadas por
el Renacimiento. La instauración del Santo Oficio a fin de vigilar
el catolicismo sospechoso de los conversos, los frecuentes y multitudinarios
autos de fe, la resolución final del "problema morisco" eran únicamente
el lado visible de un fenómeno más profundo y vasto: el descuaje
brutal de la presencia árabe y judía en la cultura neolatina
del Medioevo originada en España. La ceguera posterior de los españoles
con respecto a su propio pasado -denunciada primero por los viajeros anglosajones
a la península y luego por los españoles más lúcidos,
de Blanco White a Américo Castro- se fundaba, como observa con acierto
Ammiel Alcalay, refiriéndose al actual Estado de Israel, en una
"identidad fija e icónica, ajena a la riqueza de su propio contenido".
Si, por un lado,
los criptojudíos y conversos son los primeros exponentes de la moderna
angustia existencial propia de una personalidad escindida, por otro, la
diáspora hebrea oriunda de la península se revigorizó
con el roce fecundo con otras culturas y lenguas: su excentricidad -el
punto de vista de quien se sitúa en los márgenes o en la
periferia- le confieren, en efecto, un carácter único, concomitante
a lo que hoy entendemos por modernidad. Así, los estudios de Américo
Castro, Albert Sicroff y Márquez Villanueva sobre la espiritualidad
específica, pero diversa de los cristianos nuevos alumbran con luz
cruda la situación conflictiva en la que vivieron por espacio de
casi dos siglos.
Atrapados en el
dilema impuesto por un poder eclesiástico que, al mismo tiempo que
marcaba las fronteras de su hecho diferencial más allá del
don "regenerador" del bautismo les negaba la pública expresión
de tal diferencia, sufrían el desgarro íntimo del intelectual
del siglo XX enfrentado a la hidra del totalitarismo. El pesimismo radical
de Fernando de Rojas y Mateo Alemán, la ironía de Cervantes,
la amarga imprecación de fray Luis de León son manifestaciones
distintas de una estrategia personal de desengaño, resistencia o
huida. Si el acoso y destrucción de la clase social de los conversos
retrasó por espacio de siglos el acceso de España a la modernidad
intelectual, política y económica surgida en Inglaterra y
Francia en los siglos XVII y XVIII, las formas literarias que originó
de rechazo entre sus víctimas se adelantan en cambio a las creadas
por los artistas y escritores del siglo XX y nos conceden la posibilidad
de leerlas como contemporáneas nuestras.
Una trama sutil
une en verdad, como en un abigarrado tapiz, a los sefardíes de la
diáspora con los criptojudíos españoles y portugueses
y los cristianos nuevos disconformes con la rigidez opresora del nacional
catolicismo hispano y el dogmatismo de una Contrarreforma que, como dice
con razón Américo Castro, habría que llamar más
bien Contrajudería.
No obstante, el
"cordón sanitario" (Bataillon dixit) establecido por Felipe II en
torno a sus reinos, las personas y bienes, los libros e ideas siguieron
circulando fuera del ámbito peninsular: "en Tremecén, Sarajevo,
Casablanca e incluso en el Bronx" -escribe Alcalay- "se siguieron cantando
canciones originarias de Andalucía, Castilla y Aragón; formas
poéticas importadas a Córdoba desde Bagdad, perduraron y
fueron innovadas en Livorno, Jerusalén, Bombay y Brooklyn. Abiertos
y receptivos a las posibilidades que les brindaban los idiomas en los que
se aclimataban, estos escritores [sefardíes] transformaron sus ciudades
en libros y, sin volver la espalda al mundo en el que habitaban -rehusando
convertir la tradición en barricada-, acogieron ávidamente
el contacto de lo nuevo". Desde autores del siglo XIII, como Benjamín
de Palencia, que viajó de Castilla a Yemen, atraído por la
curiosidad hacia la cultura de sus correligionarios, pasando por Francisco
Delicado, Antonio Enríquez Gómez y León Hebreo, una
cadena ininterrumpida de narradores y poetas sefardíes y hebreo-árabes
se prolonga hasta hoy, en diferentes contextos y lenguas, encarnada en
figuras contemporáneas tan significativas como Edmond Jabès,
Anton Shammas y Edmond Amran El Maleh.
Como apunta Ammiel
Alcalay, el discurso sionista repitió, en el encuadre intelectual
de fines del siglo XIX, la opción europeísta del Renacimiento
y su rechazo de la cultura judeo-árabe. El estudio de la literatura
hebrea "oriental" y de la obra de escritores judíos en diversas
lenguas fue dejado en barbecho, pese a que la población sefardí
es un componente esencial del Estado israelí. Una mezcla de chovinismo,
miopía política y paternalismo ahistórico condujo
al apartamiento y ocultación de un fértil legado al que sólo
puede accederse desde un planteamiento pluridisciplinar, capaz de abarcar
distintas épocas, culturas y lenguas. Parafraseando a Yoram Bronowski,
la literatura "oficial" israelí, dice Alcalay, sigue estrictamente
las pautas de la europea, y la obra de sus escritores más conocidos
constituye un mero anexo de la de los novelistas occidentales, principalmente
norteamericanos. Desde la atalaya de una supuesta superioridad, todos los
escritores israelíes, ya fueren de origen marroquí, iraquí
o egipcio, fueron occidentalizados por decreto y separados del entorno
geográfico del Oriente Próximo: "lo 'oriental' existe tan
sólo en términos de folclor y tradiciones añejas,
no de cultura ni formas de vida". Poco importa el hecho de que la obra
de numerosos autores sefardíes, israelíes o no, desmienta
tal aserto. El canon literario europeo-askenazi impone un reduccionismo
crítico negador y excluyente. "Ser abreviado en la multiplicidad
de nuestra posible gama de identidades -concluye Alcalay- es una forma
de opresión".
Frente a este jibarismo,
el autor de Memories of our Future nos recuerda que el molde estándar
actualmente aplicado a los judíos de todos los países y épocas
como un universal e ineludible "destino judío" fue producto en realidad
de la acción conjugada de la ideología sionista y del aterrador
holocausto nazi. Toda la riqueza y variedad de la historia sefardí
en el ámbito de diversas culturas y continentes cayó en una
inexistencia similar a la determinada siglos atrás, en aras de la
homogeneidad castiza, por los Reyes Católicos y por la invención
de una Europa cortada de sus raíces semitas por los vates e inspiradores
del Renacimiento. A la actual percepción de la literatura israelí
como simple apéndice de la europea y estadounidense, Alcalay propone
otra, a la vez más tradicional y moderna, caracterizada por su multiplicidad
de raíces y su recuperación de una larga y cultivada amnesia:
"Me parece que la
única posibilidad de la cultura hebrea estriba en extenderse hacia
atrás: en asumir el vigor y riqueza que puede acopiar del pasado
al perder el miedo de obtener ese grado de libertad que se alcanza al ser
'tradicional'. Los modernistas aluden a lo que el mundo posmoderno da por
supuesto: la connivencia y correspondencia entre las máscaras africanas
y Picasso, entre los azulejos persas y Mondrian. Quizás la posible
veta subcultural más viva de la cultura hebrea y su más avanzada
vanguardia y más extremo underground -su auténtico vínculo
con el mundo exterior- yazcan ocultos en donde menos se espera encontrarlos:
en el seno de la tradición. Extenderse hacia atrás significa
también mirar adelante, gracias a la recuperación de cuantos
textos contienen música de pastores, nómadas, almuédanos,
alquimistas, matemáticos, miniaturistas, orquestas cortesanas y
lira de David, la luz y el olor de todas las ciudades de Oriente Próximo
escamoteadas para evocar tan sólo a Jerusalén..."
Al abordar el espinoso
tema de la política de colonización israelí en los
territorios ocupados, Ammiel Alcalay subraya sin ambages el efecto devastador
de su designio de privar a los palestinos del derecho a la memoria en nombre
de un holocausto del que no son en absoluto responsables, para convertirlos
en extranjeros indeseables en su propia tierra y condenarles a asistir
impotentes a la ruina y transformación de su entorno. Frente a la
razón religiosa y "arqueología militante" de los partidarios
del Gran Israel y su concepción de un Estado extraño a su
ámbito geográfico y a las realidades históricas, Alcalay
sostiene que "cualquier relación con Israel debe incluir una relación
con el Oriente Próximo, los árabes, el Islam, el drama de
Argelia, la censura y tortura de Egipto, el abandono de los musulmanes
bosnios, los esfuerzos de reconstrucción de Beirut, el efecto de
las sanciones en los niños iraquíes. No podemos seguir viajando
-escribe- de acá para allá a Jerusalén y pretender
que Damasco, Trípoli, Sidón, Fez y Bagdad no existen. Si
nuestra existencia de judíos de la diáspora se halla ligada
a Israel, es obvio que no podemos desenclavar a Israel y sus habitantes
del mundo en que viven".
Los ensayos consagrados
al genocidio de los musulmanes y demócratas bosnios permiten a Alcalay
trazar por último un sugestivo paralelo con hechos acaecidos hace
cinco siglos. La operación memoricida de los extremistas serbios
y croatas tocante al pasado otomano, ¿no repite acaso la del nacional
catolicismo español con respecto al legado judeoárabe? La
resistencia actual en nuestros medios académicos a aceptar la existencia
de una literatura mudéjar y el papel desempeñado por los
conversos y cristianos nuevos en diversas ramas de la narrativa, poesía
y ensayo del Siglo de Oro, ¿no muestra que, como escribe el bosniocroata
Ivan Lovrenic refiriéndose a la ex Federación Yugoeslava,
nuestra cultura -¡y la cultura oficial de Israel!- tienen también
"un grave problema tocante al reconocimiento de su propio contenido y de
su valor; en otras palabras, que padece de un grave problema de autorreconocimiento
no alcanza a integrar sus propias diferencias?"
La identidad icónica
-ya sea española, serbia, israelí, turca o griega- ¿no
será una tentativa de enmascarar las vacilaciones e interrogantes
subyacentes en ella? A la luz de tantos escamoteos y genealogías
falsas, los intelectuales libres de anteojeras nacionalistas y religiosas
excluyentes y míticas deben concluir, con la honestidad y rigor
de Alcalay, que su patria, como descubrió en su día Cervantes,
es el feraz territorio de la duda.

|