Transmisión, estudio y traducción de las literaturas clásicas en el Renacimiento
RESUMEN
Durante el siglo XV castellano, en que se percibe el influjo del Trecento italiano, Petrarca y Boccaccio interesan más por sus ideas que por su expresión: se presta más atención a sus obras en latín que a las italianas. Y Dante es visto, sobre todo, como un visionario del mundo de ultratumba. La prosa castellana empieza a ver en la latina un modelo elevador de su calidad.
Enrique de Villena (1384-1434), además de traducir a Virgilio, a Cicerón y a Vegecio (véase tema II.7.3.), escribió la obra alegórica Los doce trabajos de Hércules. Compuesta inicialmente en catalán (antes de 1427), el mismo autor la tradujo después al castellano. Cada trabajo ocupa un capítulo. El orden y el contenido de las hazañas del famoso héroe griego siguen lo recogido al respecto por Boecio en La consolación de la Filosofía. Se ha dicho de esta obra de Villena que es un ensayo medieval de exégesis mitológica. En efecto, su plan es ambicioso y complejo: supone la adaptación de los cuatro tipos de exégesis que se aplicaban a la Biblia (literal, alegórico, moral o tropológico, y anagógico, esto es, místico según las Bienaventuranzas). En concreto, en cada capítulo hay cuatro partes: en primer lugar, se expone literalmente el mito; después se recurre a la interpretación alegórica; en tercer lugar, se busca la verdad histórica que hay en el relato mítico; finalmente se ofrece el aspecto práctico del mismo.
ESQUEMA
1. Introducción
2. Italia.
2.1. El Prehumanismo.
2.2. La consolidación del Humanismo.
2.3. La gran época de los descubrimientos de textos antiguos.
2.4. El desarrollo de las técnicas filológicas.
2.5. La introducción del griego en Occidente.
2.6. La traducción de los clásicos al italiano.
3. Francia.
4. España.
4.1. Introducción de las corrientes humanísticas y renacentistas.
4.2. Traducciones castellanas de la primera mitad del siglo XV.
4.3. Los estudios clásicos desde la segunda mitad del siglo XV a la primera del XVI.
4.4. Los estudios clásicos durante la segunda mitad del siglo XVI.
4.5. Traducciones castellanas desde la segunda mitad del siglo XV hasta fines del XVI.
5. Otros países.
5.1. Países Bajos.
5.2. Inglaterra y Alemania.
6. Balance general de la transmisión, estudio y traducción de los textos clásicos durante el Renacimiento.
ISBN: 978-84-9822-249-4
Autor: Luis Alfonso Hernández Miguel
Extensión: 37 págs.
THESAURUS
Renacimiento, humanismo, Bizancio, estudios clásicos, transmisión de las literaturas clásicas, traducción de las literaturas clásicas, filología clásica, manuscritos latinos y griegos.
OTROS ARTÍCULOS RELACIONADOS CON EL TEMA EN LICEUS
Valoraciones
No hay valoraciones aún.