Análisis semántico del proverbio: el caso del francés
RESUMEN
Los proverbios, estudiados a menudo desde un punto de vista literario o folklórico, tienen cabida hoy en día en el campo de la lingüística. Después de recorrer brevemente la historia del proverbio en Francia, se presenta, en este artículo, el problema terminológico a la hora de diferenciar las distintas paremias. Para llegar a una definición correcta del proverbio, lingüistas y paremiólogos han propuesto algunas hipótesis que son resumidas en el tercer apartado. Al ser una estructura cerrada, el proverbio permite un estudio de su estructura de superficie. Así, es posible delimitar una serie de moldes que caracterizan al proverbio. Las propiedades semánticas derivadas de dichas estructuras le son necesarias. La genericidad consiste en una de las más importantes por lo que es desarrollada en el último capítulo.
Son varias las fuentes de donde nacen las fórmulas proverbiales. Es sabido que tanto los textos de la Antigüedad, como la Biblia – más precisamente el Libro de los Proverbios y el Eclesiastes, atribuidos a Salomón – representan un pozo de fórmulas aptas para convertirse en proverbios, cuando no se presentan ya como tales. En el mundo de la Antigüedad era bajo forma de proverbios cómo los sacerdotes daban voz a los oráculos, los legisladores promulgaban sus leyes y los sabios resumían sus doctrinas. Incluso era costumbre inscribir proverbios y máximas en los monumentos públicos de las ciudades. La Edad Media va a utilizar los textos de la Antigüedad como fuentes proverbiales. En Francia surge, en el siglo XII, una obra consistente en un diálogo versificado en francés entre Salomón y un denominado Marcoul, del que se piensa que podría hacer referencia a Marcus Catón. El texto consiste en una serie de réplicas bajo forma de proverbios. Le Roux de Lincy (1842) indica que dicha obra nació en las escuelas universitarias francesas donde se aprendían de memoria los diálogos de Salomón. La obra conoció un gran éxito y estuvo en boga durante varios siglos. El valor de los refranes en la Edad Media era principalmente didáctico. Así los Distica Catonis, traducidos al francés sobre el siglo XIII, eran destinados a la educación de los jóvenes y acabaron convirtiéndose en una recopilación de proverbios. De hecho, Le Roux explica cómo, a partir de las obras filosóficas, se crea en las escuelas una recopilación de sentencias llamada Dits des Philosophes. Buridant (1999: 508) recuerda que una práctica común en las escuelas consistía en traducir proverbios del francés al latín y viceversa. Por otra parte, el lingüista señala que el empleo de los proverbios en los sermones era muy recomendada, en los tratados de predicación, como medio para atraer la atención del auditorio y en particular de los laicos.
ISBN: 978-84-9822-143-5
Autora: Sonia Gómez Jordana-Ferary
Extensión: 24 Págs.
Artículos relacionados con el tema en LICEUS
Valoraciones
No hay valoraciones aún.