El préstamo lingüístico en la actualidad. Los anglicismos.
RESUMEN
Con el término préstamo están relacionadas otras designaciones que aportan una mayor precisión al fenómeno lingüístico (xenismo, peregrinismo, calco léxico, calco semántico). No obstante, dicho término posee también un carácter englobador de todas estas manifestaciones. Así mismo, las clasificaciones que se han llevado a cabo son muy variadas y algunas más acertadas que otras. No cabe duda de que, de todos los tipos de préstamos, los más influyentes en la actualidad son los anglicismos, pese a algunas opiniones matizadas.
El concepto de préstamo resulta bastante ambiguo al ser un reflejo de los contactos entre las distintas sociedades y culturas, por lo que, al mismo tiempo, está relacionado con una multiplicidad de fenómenos como extranjerismo, calco, préstamo semántico, etc. (Gómez Capuz, 2005: 9-10).
Por otro lado, se ha señalado, en más de una ocasión, que el uso del término préstamo es inadecuado, ya que los vocablos así considerados nunca son devueltos y tampoco suponen la pérdida de ningún elemento léxico para la lengua de la que proceden. Por esta razón, algunos han propuesto designaciones alternativas como adopción lingüística. Igualmente, no hay que obviar que este concepto posee un doble valor semántico, ya que alude tanto al proceso lingüístico como al elemento que experimenta dicho proceso. En este sentido, Romero Gualda (2002: 411) ha puntualizado que “resulta difícil acoger bajo la misma etiqueta voces tan diferentes desde el punto de vista de su incardinación en la lengua receptora como: bisutería < fr. bijouterie, contestario < fr. contestaire, enseñante < fr. enseignant, escuadra ‘equipo’ (deportivo) < it. squadra, estrella (de cine) < ing. star, partenaire < fr. partenaire, sumiller < fr. sommelier, fútbol < ing. foot-ball, disc-jockey < ing. disc-jockey, jardín de infancia < al. Kindergarten, software < ing. software, espagueti < it. spaghetti”.
En realidad al término préstamo se le ha atribuido un importante valor polisémico, y se ha olvidado que, específicamente, hace referencia a una importación
o transferencia directa de un elemento (tanto significante como significado, con posibles adaptaciones formales) de una lengua a otra (por ejemplo, mitin, club), y no a una traducción o sustitución de morfemas (por ejemplo, rascacielos del inglés skyscraper o halcón en su acepción de ‘político de línea dura’ del inglés hawk), para lo cual se reserva el nombre de calco. Esta circunstancia ha motivado la proliferación de vocablos para designar el concepto de préstamo.
ISBN: 978-84-9822-328-6
Autora: Mª Auxiliadora Castillo Carballo
Extensión: 22 Págs.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.