La traducción como forma de reescritura. Traducciones y adaptaciones.
RESUMEN
Sin duda el siglo XX ha sido el siglo de la traducción. Se abre con una llamada a la traducción: el francés, lengua de la diplomacia hasta la guerra del 14, pierde su monopolio en la Conferencia de Paz de 1919 en beneficio del inglés. En esta conferencia entra en escena la traducción oral (la interpretación consecutiva) que en adelante estará presente en la Sociedad de Naciones, en el Bureau Internacional du Travail y en todos los grandes encuentros. La traducción simultánea, concebida en torno a 1926 y puesta en marcha en los años 30, es consagrada en 1945 con ocasión de los Juicios de Nuremberg. Se desarrollará en los años 50-60 en todas las organizaciones internacionales (ONU, UNESCO, FAO, CEE) y en los cada vez más numerosos congresos internacionales.
Paralelamente nacieron las escuelas de traducción en Ginebra (1941), Viena (1943), Georgetown (1949), Heidelberg (1950). Desde estas escuelas han ido generando nuevas disciplinas, nuevos modelos didácticos y lingüísticos y nuevas líneas de investigación que quedan reflejadas en los programas de Tercer Ciclo que ofrecen las grandes Escuelas y Centros de Traducción: París (ESIT), Ginebra, Manchester, Lovaina.
Desde los principios puramente lingüísticos que dominaban la reflexión sobre la traducción en los años 50-60, se va avanzando hacia una consideración más dinámica de la equivalencia que no fija relaciones férreas entre dos frases o dos textos, sino entre actos de comunicación y códigos. Es así como desde finales de los años 70, con la integración de las corrientes lingüísticas que vienen del Este, se incorporan a los estudios de la traducción la dimensión diacrónica, junto a la semiótica y a los estudios literarios.
ESQUEMA
0- Introducción: la omnipresencia de la traducción en el S. XX.
1- Toda escritura es reescritura y toda reescritura es traducción.
2- Describir la reescritura: el caso de las traducciones.
3- Modelos de descripción.
3.1. El concepto de norma
3.2. El concepto de manipulación
4- La posición de la literatura traducida
5- Traducción e identidad nacional
ISBN: 978-84-96446-71-7
Autora: Amelia Sanz Cabrerizo
Extensión: 22 Págs.
OTROS ARTÍCULOS RELACIONADOS CON EL TEMA EN LICEUS
– Interpretaciones sistémicas y polisistémicas de lo literario
– Intertextualidad y recepción
Valoraciones
No hay valoraciones aún.